#1 - 2024-1-15 14:34
walkalone
巴哈也没买,豆瓣翻的《无人能敌》。
难道有代理买了吗?
#2 - 2024-1-15 23:59
翻成“遥遥领先”比较好(bgm32)
#3 - 2024-1-16 14:15
喵萌奶茶屋翻的吧可能。第一眼看成腚裂
#4 - 2024-1-16 14:20
(一热抵三鲜)
一眼腚裂
#5 - 2024-1-16 14:28
(喵~又是活力满满的一天,看点什么好呢)
ぶっちぎり
Bucchigiri(也许不翻译了直接拿这个当译名也还行)
是一句俗语,意思如下:

競走で、大きく引き離して勝つこと。
在一场比赛中以较大优势获胜。

翻译为“无人能敌”,“遥遥领先”都是合理的。moegirl给的是“本气极力,无人能敌,天方暴走谭,一痞当千”。
可以找到的资源是【喵萌奶茶屋】★01月新番★[绽裂?! / Bucchigiri?!]
巴哈没买,目前第一个做了汉化的汉化组翻译的(这就是原创动画bushi)
#6 - 2024-1-16 16:15
一眼腚裂
#7 - 2024-1-19 13:30
应该就是chi ri的音译
#8 - 2024-1-20 02:35
就叫无人能敌多好,叫这名字…
#9 - 2024-1-20 08:39
(https://bgm.tv/subject/467354)
可能是因为也有ブチギレ/ブッチギレ(怒火爆发)这层意思的ぶっちぎり吧
#9-1 - 2024-1-20 13:21
地球防卫军大佐
当初看到这个片名的时候还真有那么一瞬间以为是不是跟《ブッチギレ!》有关系……
#10 - 2024-1-22 10:59
正好是不良的题材不如直接取汉字「仏恥義理」 (bgm38)
#11 - 2024-1-22 11:07
说明了一个好译名的重要性
翻成遥遥领先就不止现在这点热度了w
#12 - 2024-1-22 13:22
太炸裂了
#13 - 2024-2-3 13:54
我觉得翻成一痞当千薄纱全部了
#13-1 - 2024-2-3 15:16
ONE
这个好
#14 - 2024-2-3 16:21
(温馨提示:此人善于吹毛求疵,介意者请早日绝交/屏蔽。)
没官方译名,然后这个又不好翻译,就全凭自己发挥了(bgm38)