关于七海译名的想法(顺便玩一下ai)
#1 - 2023-4-16 01:09
必孕的黄蔷薇
椎原旬的作品经常有【名字过于简单】的问题,とらかぷっ里可以靠充满神话故事气息的氛围掩盖,而公主华尔兹作为偏向异世界(横店)的氛围的作品,名字简陋的问题就很严重,所以能救的我想尽量救一下。
原文12章中,伦伦VS安吉拉的剧情里,有这么一段:
莉莉安娜:「召唤ッ!!Final Blitz!七海制御開放準備!」
安吉拉:「それが、最後の力か」
ガチャリ、と。竜の姫が槍の穂先をもたげる。
――今こそ、その非礼に全力を持って詫びよう。
莉莉安娜:「ぐ、ぅっ……!」
全身がひび割れるような苦痛と衝撃。食い縛った歯から血が滴り落ちたかと思うと、Aqua-meraldに吸い上げられていく。
――Aqua-meraldの、即ちTwinkle-Fortuneの、最低にして最高の特質。
莉莉安娜:「倒计时!一海、ミルケス( Milketh)。二海、レミュー(Lemu)。三海、イルムザンド(Ilmzand)――」
それは――制御を開放すると、術者の血を吸い上げることによって威力を無制限に高める事――!
乌鸦:「……確認。天候変化、気温の急激低下、雨の固形化。そして、莉莉安娜姫の周囲にだけ……吹雪!?」
格仑:「な、なんだ……!?うう、寒っ、なんだか妙に寒いぞっ。おうい、毛皮、毛皮はないか、もふもふ暖かい感じの!」
鲸吉:「きゅーーーーーーーーいっ!」
格仑:「ああいやお前には期待していな……なに、駄目?駄目だと言われてもワシには何のことやら……!」
莉莉安娜:「四海、コルセナ(Korsena)。五海、エーデルキア(Edelcia)。六海、セレストッ(Celeste)……!」
Aqua-meraldが赤く染まる。蒼光の宝石が、炎に包まれたような深紅に染まる。
莉莉安娜:「七海ッ!Eldhia!」
大海宝石(Aqua-merald)はこの瞬間、鮮血宝石(Bloodmerald)へとその姿を転化した――!
莉莉安娜:「七海制御開放!七剣解除!」
伦伦所在的国家(Lenstanza)是一个以海洋和群岛为基础的国家。因此七海可以理解为被群岛分割的拥有不同气候和氛围的海域。一海、ミルケス( Milketh)。二海、レミュー(Lemu)。三海、イルムザンド(Ilmzand)。四海、コルセナ(Korsena)。五海、エーデルキア(Edelcia)。六海、セレストッ(Celeste)。七海、Eldhia。日语原文一堆的片假名,如果意译的话就太池沼了。我自己的翻译的想法如下:
一海:ミルケス(Milketh),古英语的milk第三人称简单形式,我把它命名为乳海。
二海:レミュー(Lemu),可能来自芬兰语:烟、恶臭,词源为Ingrian语(意大利因格里亚地区使用的乌拉尔系芬兰语方言)的lemissa和Karelian语(俄罗斯卡累利阿共和国使用的芬兰语方言)的lemahtoa,同时芬兰有个小城叫Lemu,译为莱穆。夏威夷语里也有一个lemu:名词臀部,动词缓慢的、迟缓的。古日语的lemu:肥胖的、华丽的。智利Mapuche语:森林、山,西班牙存在一些以lemu为词根的地名。尼日利亚的Mupe语:橙子、柠檬,词源Hausa语的lḕmō,最终来源阿拉伯语لَيْمُون (laymūn)。我把它命名为烟之海。
三海、イルムザンド(Ilmzand):单词没找到,考虑各种组合和变体,Elmfield,elmzand,ilmandi,我是真搞不来。
四海、コルセナ(Korsena):找不到,找变体词,korseine,corsena,coursena,之后发现,意大利有一座城市“Bagno a Corsena”,以温泉闻名,我想把它叫叫香汤海。
五海エーデルキア(Edelcia)。 edel/エーデル(德语/高貴な) lukia(拉丁语的女性名,光)组合的词。有点像意大利语Valencia edelweiss Edelcia。我把它命名为璨然之海。
六海、セレストッ(Celeste),蓝天、青色,偶尔会用作女性名。我把它命名为蓼镜海。
七海、エルディアッ(Eldhia),我直接译为英雄之海。(七海这个直译碰都不能碰,エルディアッ和进击的巨人重合了,这就是我为什么把eldhiland翻译成埃尔丁大陆,跟反派埃尔丁的名字eldhin扯上关系,第七海的译名也直接跟他扯上关系,我希望让名字拥有作品内部的含义,从而避免跟外面的其他含义撞车)
原文12章中,伦伦VS安吉拉的剧情里,有这么一段:
莉莉安娜:「召唤ッ!!Final Blitz!七海制御開放準備!」
安吉拉:「それが、最後の力か」
ガチャリ、と。竜の姫が槍の穂先をもたげる。
――今こそ、その非礼に全力を持って詫びよう。
莉莉安娜:「ぐ、ぅっ……!」
全身がひび割れるような苦痛と衝撃。食い縛った歯から血が滴り落ちたかと思うと、Aqua-meraldに吸い上げられていく。
――Aqua-meraldの、即ちTwinkle-Fortuneの、最低にして最高の特質。
莉莉安娜:「倒计时!一海、ミルケス( Milketh)。二海、レミュー(Lemu)。三海、イルムザンド(Ilmzand)――」
それは――制御を開放すると、術者の血を吸い上げることによって威力を無制限に高める事――!
乌鸦:「……確認。天候変化、気温の急激低下、雨の固形化。そして、莉莉安娜姫の周囲にだけ……吹雪!?」
格仑:「な、なんだ……!?うう、寒っ、なんだか妙に寒いぞっ。おうい、毛皮、毛皮はないか、もふもふ暖かい感じの!」
鲸吉:「きゅーーーーーーーーいっ!」
格仑:「ああいやお前には期待していな……なに、駄目?駄目だと言われてもワシには何のことやら……!」
莉莉安娜:「四海、コルセナ(Korsena)。五海、エーデルキア(Edelcia)。六海、セレストッ(Celeste)……!」
Aqua-meraldが赤く染まる。蒼光の宝石が、炎に包まれたような深紅に染まる。
莉莉安娜:「七海ッ!Eldhia!」
大海宝石(Aqua-merald)はこの瞬間、鮮血宝石(Bloodmerald)へとその姿を転化した――!
莉莉安娜:「七海制御開放!七剣解除!」
伦伦所在的国家(Lenstanza)是一个以海洋和群岛为基础的国家。因此七海可以理解为被群岛分割的拥有不同气候和氛围的海域。一海、ミルケス( Milketh)。二海、レミュー(Lemu)。三海、イルムザンド(Ilmzand)。四海、コルセナ(Korsena)。五海、エーデルキア(Edelcia)。六海、セレストッ(Celeste)。七海、Eldhia。日语原文一堆的片假名,如果意译的话就太池沼了。我自己的翻译的想法如下:
一海:ミルケス(Milketh),古英语的milk第三人称简单形式,我把它命名为乳海。
二海:レミュー(Lemu),可能来自芬兰语:烟、恶臭,词源为Ingrian语(意大利因格里亚地区使用的乌拉尔系芬兰语方言)的lemissa和Karelian语(俄罗斯卡累利阿共和国使用的芬兰语方言)的lemahtoa,同时芬兰有个小城叫Lemu,译为莱穆。夏威夷语里也有一个lemu:名词臀部,动词缓慢的、迟缓的。古日语的lemu:肥胖的、华丽的。智利Mapuche语:森林、山,西班牙存在一些以lemu为词根的地名。尼日利亚的Mupe语:橙子、柠檬,词源Hausa语的lḕmō,最终来源阿拉伯语لَيْمُون (laymūn)。我把它命名为烟之海。
三海、イルムザンド(Ilmzand):单词没找到,考虑各种组合和变体,Elmfield,elmzand,ilmandi,我是真搞不来。
四海、コルセナ(Korsena):找不到,找变体词,korseine,corsena,coursena,之后发现,意大利有一座城市“Bagno a Corsena”,以温泉闻名,我想把它叫叫香汤海。
五海エーデルキア(Edelcia)。 edel/エーデル(德语/高貴な) lukia(拉丁语的女性名,光)组合的词。有点像意大利语Valencia edelweiss Edelcia。我把它命名为璨然之海。
六海、セレストッ(Celeste),蓝天、青色,偶尔会用作女性名。我把它命名为蓼镜海。
七海、エルディアッ(Eldhia),我直接译为英雄之海。(七海这个直译碰都不能碰,エルディアッ和进击的巨人重合了,这就是我为什么把eldhiland翻译成埃尔丁大陆,跟反派埃尔丁的名字eldhin扯上关系,第七海的译名也直接跟他扯上关系,我希望让名字拥有作品内部的含义,从而避免跟外面的其他含义撞车)
#2 - 2023-4-16 01:09
必孕的黄蔷薇
#3 - 2023-4-16 21:31
必孕的黄蔷薇
#4 - 2023-5-21 11:11
persona
#5 - 2023-7-18 12:13
必孕的黄蔷薇