#1 - 2023-3-28 10:16
Jan30chen (有用的不会,会的都没用)
翻自己的“已看”突然出现一个不熟悉的名字,好像之前都是“just because”吧;
这个中文译名是参考了哪儿的翻译吗,感觉还挺拗口的
并且再简洁一点或许能翻译成“只因”
#2 - 2023-3-28 10:23
(鸽子飞,乌鸦叫)
看了下修订历史,他备注这是木棉花的中译名
但是我并没有搜到木棉花有用这个译名
#3 - 2023-3-28 11:06
(天生万物以养人,人无一物以报天)
木棉花自己似乎并没用这个译名,我能搜索到的出处只有豆瓣

https://m.youtube.com/playlist?l ... YLqX4eBAZztqmBwFNWe
#3-1 - 2023-3-28 12:14
爱好者
那应该是我记错了,当时没追这番,后面补番搞错了
#4 - 2023-3-28 11:44
不如翻译成「只因」(bgm38)
#4-1 - 2023-3-28 21:18
Moon_xu
+1
#4-2 - 2024-4-18 01:11
Dusk_Raven
第一次被这个烂梗逗乐(bgm38)
#5 - 2023-3-28 12:35
(这下狠狠地露恶了)
jb真是太可怕了
#6 - 2023-3-28 15:36
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
只因!
你太美!
#7 - 2023-3-28 15:56
(Haruka ruru)
我都是缩写成JB
#7-1 - 2024-4-17 23:11
icehe
嘿嘿,属于跟「只因」殊途同归了
#8 - 2023-3-28 18:26
(https://bgm.tv/subject/467354)
贾斯特 毕考斯

JB 因为那是英文名吧
#9 - 2023-3-28 20:21
(尼堕中,neet的尼)
呃呃,我们这边都叫 鸡
#10 - 2023-3-28 21:42
英文全称“Just Because”,中文全称“只是因为”。
英文缩写“JB”,中文缩写“只因”。

信:译文准确,不偏离,不遗漏;
达:不拘泥于原文形式,通顺明白;
雅:简明优雅,对称工整。

没毛病。

而且人物确实美,意译为“只因你太美”,也没毛病。
#11 - 2023-3-29 13:35
(對立面的幸運)
树脂666
#12 - 2023-3-29 13:44
简称「只因」
#13 - 2024-4-17 18:32
我来当老实人。
翻译成“只是因为”“仅仅因为”都太机械了,完全是字面意思的直译。
实际上"just because"在英语口语里是个固定表达,当别人问你,你为什么做某件事情的时候,你回答:"Just because."意思是“没有为什么,没什么特别的理由,想做就做了。”
我上学的时候学生里比较流行的一句话是“因为所以,科学道理。”差不多也是这个意思。
所以本片标题一定要翻译的话应该翻译成《因为所以》、《不为什么》或者《没有为什么》。
更偏意译一点的话可以引用两首中文老歌标题翻译成《爱就爱了》或者《因为爱所以爱》。
甚或,引用一个国产老电视剧的名字:《爱你没商量》。
#13-1 - 2024-4-17 23:11
icehe
《爱了爱了》
#14 - 2024-4-17 19:29
(jibo babybaka)
鸡就用原文
#15 - 2024-4-17 23:10
(靡不有初,鲜克有终)
「只因」不错,有被笑到
#16 - 2024-4-18 01:08
(沉迷史番)
《贾斯特·比可思》
#17 - 2024-4-18 14:41
英文缩写JB,中文缩写只因
非常滴合理
#18 - 2024-4-18 15:31
(低级趣味无罪)
just because=just cause=正当防卫