#1 - 2023-3-15 14:18
腾浊流
《真三国无双8》和《卧龙:苍天陨落》两部有一定国语配音的光荣游戏都有着语序频繁倒装、语气词巨量使用、用词与日常语言有出入的“日式翻译腔”问题。
但是在网上提起这两部作品中文翻译与配音的缺点时,时常会有声音指出“光荣不允许旗下产品在其他国家本地化的过程中根据该地区语言习惯被修改台本”才导致了不尽人意的结果,在《真三国无双8》发售时期以及《卧龙:苍天陨落》的当下浏览一些讨论光荣游戏的网络社交平台的话,多少能看到类似说辞。
先不谈两部作品中文翻译是否有不符合日文原文台本而自由发挥的情况,就这个“光荣要求本地化团队不得修改台本”的说法,我在中文互联网上搜索半天都没找到一个相对可信的消息源。
那么这个流传了有几年,每逢光荣游戏中文化有瑕疵就会被搬出来的说法,如何判断真实性呢?
#2 - 2023-3-15 14:24
(吃茶去!)
找出一个反例即可
“我可以谈,我也可以爱大汉”
#2-1 - 2023-3-15 19:35
腾浊流
正是这些支线台词的自由发挥让我觉得光荣游戏的本地化翻译应该是有很大发挥空间的,所以才会更好奇为什么“光荣严格管理文本翻译”的说法会流传出来。
#2-2 - 2023-3-16 12:17
Shura
腾浊流 说: 正是这些支线台词的自由发挥让我觉得光荣游戏的本地化翻译应该是有很大发挥空间的,所以才会更好奇为什么“光荣严格管理文本翻译”的说法会流传出来。
我认为问题反而在于管得不够好,而本地化团队语文水平太差,除了少数灵光一现,基本质量堪忧
#2-3 - 2023-3-16 23:42
腾浊流
Shura 说: 我认为问题反而在于管得不够好,而本地化团队语文水平太差,除了少数灵光一现,基本质量堪忧
从讨鬼传时期出现“幸村九度隐居在山中”的奇怪翻译起我一直认为光荣对外语文本翻译没什么要求的,但是不知什么时候起就开始有光荣对翻译文本要求很苛刻的传言了。
#3 - 2023-3-15 14:36
无法判断真实性,但我确实记得有配音演员亲口说过不允许随意修改台本
Source是机核某期本地化相关内容的电台,应该是假面骑士的一位中配演员说的
印象比较深刻的例子:日语里的ありがとうございます不能随便乱改,所以只能把“谢谢”两个字拉得老长
#3-1 - 2023-3-15 19:37
腾浊流
能够理解因为对口型等客观因素而进行调整,但翻译、配音等方面工作根据需要自主调整和原作方强制要求“不准碰”毕竟是两回事嘛。
#3-2 - 2023-3-15 20:07
Okn
腾浊流 说: 能够理解因为对口型等客观因素而进行调整,但翻译、配音等方面工作根据需要自主调整和原作方强制要求“不准碰”毕竟是两回事嘛。
配音、本地化、原作方之间的关系我是不怎么清楚,不过日厂确实有几家非常强硬,我个人是游戏王玩家,听决斗链接国服策划亲口说过,游戏里的每句台词都必须送到集英社审核,当然光荣可能不会那么严格,不过有这种传言倒也能理解。
#3-3 - 2023-3-15 20:12
腾浊流
Okn 说: 配音、本地化、原作方之间的关系我是不怎么清楚,不过日厂确实有几家非常强硬,我个人是游戏王玩家,听决斗链接国服策划亲口说过,游戏里的每句台词都必须送到集英社审核,当然光荣可能不会那么严格,不过有这种传言...
的确会有这种比较严格的原作方。我也并非是想要否定这类传言,单纯是好奇这类传言的出处有没有具体信息就在BANGUMI发了讨论,毕竟在亚文化方面BANGUMI用户的考据能力在我印象中比其他网络社交平台强很多。
#4 - 2023-3-15 14:42
(尼堕中,neet的尼)
随你喜欢
#4-1 - 2023-3-15 20:08
腾浊流
我不喜欢光荣近十年来的三国题材动作游戏,比起他们的游戏,我更喜欢尼。
#4-2 - 2023-3-16 08:17
ゴロゴロ☆
腾浊流 说: 我不喜欢光荣近十年来的三国题材动作游戏,比起他们的游戏,我更喜欢尼。
这是游戏的台词😋
#4-3 - 2023-3-16 23:40
腾浊流
ゴロゴロ☆ 说: 这是游戏的台词😋
这是游戏之外的我的台词/心
#5 - 2023-3-15 15:07
印象里光荣在真8之前,团队连国语配音都懒得搞,怎么会对你本地化习惯指手画脚。
国内有些关于光荣的造谣挺离谱的。比如6代剧情国内谣传说做得好是因为剧本是中国编剧负责,日本人写不出这种历史感巴拉巴拉,但实际光荣在35系列的剧本一向都是由策划团队亲自操刀,不设编剧这一职位。
#5-1 - 2023-3-15 19:32
腾浊流
我了解的情况也是如此,甚至相比于真三国无双这样中文翻译相对错误较少的系列,他家讨鬼传、太阁立志传之类的中文本地化质量差到很难想象“光荣公司本身对翻译文本有硬性要求”。
#6 - 2023-3-15 16:43
(理想时薪114514)
取决于做本地化LQA的是本社自己负责还是外包,以及最大的修改权限给到什么范围,这个真的挺麻烦的,比如大部分日语原文汉化后会让文本变短,之后就会产生口型对不上问题,这种情况一般不会修改建模的口型动作而是想办法让汉化句子变长
#6-1 - 2023-3-15 19:43
腾浊流
拉长翻译后的中文语句本身也算是一定程度的修改台本了,但流传的“光荣不许改台本”说法既不清楚说的是“不允许修改日语原文语义”还是“不允许对翻译后的文本进行改动”,如果是后者的情况是否又说明“光荣本身就有一套自家产品的外文翻译译本”呢?就因为讨论起来你感觉很复杂,才会想知道这个说法的消息源出自哪里,消息原本是怎么说的。
#7 - 2023-3-15 17:23
(もう何も怖くない)
卧龙本地化已经非常优秀了,基本很少有让人尴尬的日式翻译腔出现,甚至有不少为了符合中文语言习惯与原意相左的处理
#7-1 - 2023-3-15 20:07
腾浊流
虽然能理解你对作品本地化质量的满意,但……不讨论语言学的专业内容,就只说最浅表人人都能看到的名词含义方面,连老爹、义女这样中文和日文同字不同义的名词都可以不作翻译混淆使用,这样的“本地化”真的能称作“优秀”吗?
#7-2 - 2023-3-16 13:52
烈之斩
腾浊流 说: 虽然能理解你对作品本地化质量的满意,但……不讨论语言学的专业内容,就只说最浅表人人都能看到的名词含义方面,连老爹、义女这样中文和日文同字不同义的名词都可以不作翻译混淆使用,这样的“本地化”真的能称作“...
因为绝大多数本地化比这差得多 (bgm38)
#7-3 - 2023-3-16 23:46
腾浊流
烈之斩 说: 因为绝大多数本地化比这差得多
这……比烂就不要通过“是男人就下一百层”拼个胜负了吧!
#8 - 2023-3-15 19:06
(活在过去的人)
这游戏台词有啥问题么,我印象里中配没啥违和感
而且中译已经改得很严重了,很多地方我看日文文本想不到中文会改成成品那样
#8-1 - 2023-3-15 19:52
腾浊流
虽然我只是想问标题里说法的出处,但是既然讨论本作本地化文本水平的话闲聊两句也没关系:《卧龙:苍天陨落》对于人名称呼之类的修改和尽量尝试半文半白的对白确实相对《真三国无双8》时期有了进步,但如曹操自言自语“禁忌之力吗”这样单个名词组成主语加疑问语气词却构成了陈述短句的日式口语也不少见,类似例子在整部游戏中不胜枚举:说白了就是大众一眼能看出的尽量掺了半文白半稀释,大众一眼看不出问题但的确不符合中文语言习惯的我们也没有额外动笔。