#1 - 2020-3-21 17:13
XXY
近几个季度,即使新番原名是纯英文,国内版权方也倾向于翻成中文。
以 B 站为例,去年 10 月番之前 B 站还大量保留英文,但 10 月番开始尽量避免出现英文。
少数动画在正式标题中同时给出了 B 站译名和原名(例如「动物狂想曲 / BEASTARS」),大部分直接采用 B 站译名(例如「思维覆写」)。
B 站在去年 9 月的番剧茶会中给出的理由是「可以让大部分人了解更深层的含义」,显然这理由并不合理。
让动画标题更大众化、扩大受众可能是一个因素。但是考虑到当时的情况,可能性更大的因素应该是政策要求。B 站也常常大陆翻译但港澳台不翻译,动画翻译但漫画不翻译。
由此产生了很多翻得并不好、翻译之后影响动画内容与标题照应、影响观众理解、或者放在以前完全没有必要的翻译。
bgm 从来没有规定有官翻一定要用官翻。以前有各种渣台译,现在又有国内各种和谐标题,大多情况下维基人都没有使用,而是使用通用且合理的常用译名。
唯独原标题是英文的情况争议性比较大。一方面英文是否需要进一步翻译,另一方面 B 站创造的翻译确实在开播后逐渐成为了常用译名。
这几个季度各种原名是英文的动画也被维基人反复改来改去,所以想要讨论一下。
举几个例子:
BEASTARS(动物狂想曲)
BNA(动物新世代)
LISTENERS(聆听者)
ID:INVADED(异度侵入 ID:INVADED)
pet(思维覆写)
Z/X Code reunion(异界群敌 代码重组)
刀剑神域 Alicization篇 War of Underworld(刀剑神域 爱丽丝篇 异界战争)
ACTORS -Songs Connection-(歌塑世界)
BanG Dream! FILM LIVE(BanG Dream! 梦想协奏曲 电影演唱会)
空挺Dragons(猎龙飞船)(这个虽然原标题不是英文,但常用译名直接把ドラゴンズ翻成 Dragons,B 站译名进一步避开了英文)
以 B 站为例,去年 10 月番之前 B 站还大量保留英文,但 10 月番开始尽量避免出现英文。
少数动画在正式标题中同时给出了 B 站译名和原名(例如「动物狂想曲 / BEASTARS」),大部分直接采用 B 站译名(例如「思维覆写」)。
B 站在去年 9 月的番剧茶会中给出的理由是「可以让大部分人了解更深层的含义」,显然这理由并不合理。
让动画标题更大众化、扩大受众可能是一个因素。但是考虑到当时的情况,可能性更大的因素应该是政策要求。B 站也常常大陆翻译但港澳台不翻译,动画翻译但漫画不翻译。
由此产生了很多翻得并不好、翻译之后影响动画内容与标题照应、影响观众理解、或者放在以前完全没有必要的翻译。
bgm 从来没有规定有官翻一定要用官翻。以前有各种渣台译,现在又有国内各种和谐标题,大多情况下维基人都没有使用,而是使用通用且合理的常用译名。
唯独原标题是英文的情况争议性比较大。一方面英文是否需要进一步翻译,另一方面 B 站创造的翻译确实在开播后逐渐成为了常用译名。
这几个季度各种原名是英文的动画也被维基人反复改来改去,所以想要讨论一下。
举几个例子:
BEASTARS(动物狂想曲)
BNA(动物新世代)
LISTENERS(聆听者)
ID:INVADED(异度侵入 ID:INVADED)
pet(思维覆写)
Z/X Code reunion(异界群敌 代码重组)
刀剑神域 Alicization篇 War of Underworld(刀剑神域 爱丽丝篇 异界战争)
ACTORS -Songs Connection-(歌塑世界)
BanG Dream! FILM LIVE(BanG Dream! 梦想协奏曲 电影演唱会)
空挺Dragons(猎龙飞船)(这个虽然原标题不是英文,但常用译名直接把ドラゴンズ翻成 Dragons,B 站译名进一步避开了英文)
但现在版权方试图将所有动画都翻译,bgm 作为维基站是否有必要遵照版权方跟进?
即使不是为了遵照版权方,但官译逐渐成为常用译名,bgm 是否要把这译名作为正式译名?
官译翻错显然不采用(例如プリンセス・プリンシパル → 公主准则),但翻得不好、改变原意是否采用?这个标准怎么界定?
主要想讨论这几个问题。
而且本来原文就不符合语法。
虽然bangumi也没义务帮B站多吸引点人去看就是了。
确实这套规则不太符合现在的情况了。而且看起来维基百科现在并没有完全遵守这套规范。另外就是把常用译名作为首选项是动态并且难以确定的。
就我而言我更重视原作译名和字幕组译名,主要是版权译名各种和谐,然而现在除非大量字幕组和版权方译名不一样都不太敢改,怕引起Wiki战
动画标题用假名似乎大多还是为了注音?不知道有没有显然是为了同义反复的例子。即使有的话,可能也只好用一样的标准抛弃假名了。
动画的例子一时想不到非常合适的,就暂且以天才麻将少女(原文「咲 —Saki—」)为例。虽然不能确定作者在标题中加入罗马音Saki的确实目的,但很显然就日文原文来说加入这个罗马音副标题就有将本作同一般汉字「咲」区别开的效果,如果直译为“咲”或者“开花”,反而丢掉了这层含义。个人观点,这类标题中有不容忽视的同义反复的作品反而以另取新名为妥,因此“天才麻将少女”比“咲”或者“开花”更为妥当。实际上如果让我来初译本作的话我会定名为“岭上开花”。
还有一些其他情形,例如舰C动画,原名「艦隊これくしょん —艦これ—」,副标题显然表示简称,如要直译,应当译为“舰队收藏:舰C”。现在bangumi的译名直接丢掉副标题就无法称为直译。(而既然不是直译的话译为中英夹杂的“舰队collection”就显然不妥,更不要说日文原文的外来语甚至都采用平假名而非片假名。)
显然纯为注音的情形可见本季的《异度侵入》,窃以为主标题直接保留Logo中字号较大的“ID:INVADED”即可,没有必要再用片假名复诵一遍。中文名保留”ID:INVADED“或另取标题译为“异度侵入”皆可,个人相对偏向于使用原文。
题外话,现在bangumi上很多条目标题里表示副标题的横杠直接用连字符或者全角连字符表示,不仅丑陋而且错误,天麻条目就是如此。实际上标准用法应该是一律使用em dash(一字线),唯一可变通的地方是在副标题全用半角西文时也可考虑改用en dash(半字线),但任何情况下都应当避免使用任何形式的连字符。不过我实在是没精力在热门条目玩这种编辑战所以一般不太会去管这些事。但还是提醒维基人应当多加注意。
2. 简称个人认为没必要保留。这种情况两者也不是标题和副标题的关系,就是单纯的全称和简称的关系。而且 logo 上反而是简称占大头,全称像是副标题。类似的例子还有「警視庁 特務部 特殊凶悪犯対策室 第七課 -トクナナ-」。
舰队collection 这个译名毕竟使用太广泛了,再加上动画以外的领域翻译更加随意、关注的人更少。如果这是一部原创动画,按现在的情况多半就翻成舰队收藏了。
3. 这一点主要是日本乱用,直接沿用了他们的原标题,并且在翻译时也直接沿用他们对标点符号的使用方法。粗略统计了一下去年 7 月到今年 1 月的 TV 动画,正式标题中,8 个用 hyphen,3 个用全角 tilde,没一个对的。而且实际使用时 hyphen、dash、tilde、wave dash 经常混用,全角半角、空不空格也很随意。
作为别名当然没问题
B 站可能也被要求尽量使用中文,但似乎没有大众可以看到的明文规定吧。
题外话,动画先审后播也说了几年了,但是现在似乎有什么潜规则一样的方案,可能只有各个平台内部知道了。
至少我这边 出版遇到阻碍 原因是涉及政府规定的
即使自己没有任何问题 在官方发布的消息中也是不能提及相关规定的
有用户来问你只能装死 或者用别的说法掩盖过去
因为说类似的话等于公言是政府的责任 就算政府没看见
也很容易被竞争对手背后一刀 自己都不知道怎么死的
反正国内合作商之间都是相互劝告不要用官方身份说这些话
我这边的办法是找些朋友私下说 然后让他们暗地里在粉丝圈子里扩散 效果还是有的
个人观点是既然是这种原因,那各类维基更没什么必要 b 站译名一公布立马跟进了。
比如
http://chii.in/subject/topic/4361
http://chii.in/subject/topic/10396
其他应该还有
但是在多数人中间渗透了以后还真不好改
就像很多误用词 阿宅 壁咚什么的 误用被多数人接受了就渐渐不是误用了
大多数人不会想去追究这些对错 人类劣根性
但是视听节目不属于出版物。我不清楚是什么文件规定了视听节目的文字使用。
然后关于引进动画属不属于视听节目,前年闹得沸沸扬扬的《境外视听节目引进、传播管理规定(征求意见稿)》把动画纳入了视听节目范畴。但是这个征求意见稿目前还没有下文,看起来是准备在 5 年内完成制定。而且从目前视频网站引进动画的情况来看,确实还不像影视剧一样要先审后播拿许可证,不属于境外视听节目。
于是引进动画就很擦边,我是搞不清楚哪些规定适用哪些不适用。