#1 - 2020-3-21 17:13
XXY
近几个季度,即使新番原名是纯英文,国内版权方也倾向于翻成中文。

以 B 站为例,去年 10 月番之前 B 站还大量保留英文,但 10 月番开始尽量避免出现英文。
少数动画在正式标题中同时给出了 B 站译名和原名(例如「动物狂想曲 / BEASTARS」),大部分直接采用 B 站译名(例如「思维覆写」)。
B 站在去年 9 月的番剧茶会中给出的理由是「可以让大部分人了解更深层的含义」,显然这理由并不合理。

让动画标题更大众化、扩大受众可能是一个因素。但是考虑到当时的情况,可能性更大的因素应该是政策要求。B 站也常常大陆翻译但港澳台不翻译,动画翻译但漫画不翻译。
由此产生了很多翻得并不好、翻译之后影响动画内容与标题照应、影响观众理解、或者放在以前完全没有必要的翻译。

bgm 从来没有规定有官翻一定要用官翻。以前有各种渣台译,现在又有国内各种和谐标题,大多情况下维基人都没有使用,而是使用通用且合理的常用译名。

唯独原标题是英文的情况争议性比较大。一方面英文是否需要进一步翻译,另一方面 B 站创造的翻译确实在开播后逐渐成为了常用译名。
这几个季度各种原名是英文的动画也被维基人反复改来改去,所以想要讨论一下。

举几个例子:
BEASTARS(动物狂想曲)
BNA(动物新世代)
LISTENERS(聆听者)
ID:INVADED(异度侵入 ID:INVADED)
pet(思维覆写)
Z/X Code reunion(异界群敌 代码重组)
刀剑神域 Alicization篇 War of Underworld(刀剑神域 爱丽丝篇 异界战争)
ACTORS -Songs Connection-(歌塑世界)
BanG Dream! FILM LIVE(BanG Dream! 梦想协奏曲 电影演唱会)
空挺Dragons(猎龙飞船)(这个虽然原标题不是英文,但常用译名直接把ドラゴンズ翻成 Dragons,B 站译名进一步避开了英文)
#2 - 2020-3-21 17:20
(想和可爱的纸片小男孩贴贴)
大概因为这些看起来是英文的东西,在日本往往接着片假名
但中国人对字母的习惯程度,显然没有日本人对假名的习惯程度高
#2-1 - 2020-3-21 17:32
XXY
是的。但是以前字幕组和版权方都没有强烈的避开英文的意愿,所以有些翻了有些没翻,但是基本还是自然发展的结果。

但现在版权方试图将所有动画都翻译,bgm 作为维基站是否有必要遵照版权方跟进?
即使不是为了遵照版权方,但官译逐渐成为常用译名,bgm 是否要把这译名作为正式译名?
官译翻错显然不采用(例如プリンセス・プリンシパル → 公主准则),但翻得不好、改变原意是否采用?这个标准怎么界定?

主要想讨论这几个问题。
#2-2 - 2020-3-21 17:39
751984871
XXY・ちゃちゃわい 说: 是的。但是以前字幕组和版权方都没有强烈的避开英文的意愿,所以有些翻了有些没翻,但是基本还是自然发展的结果。

但现在版权方试图将所有动画都翻译,bgm 作为维基站是否有必要遵照版权方跟进?
即使不是为...
プリンセス・プリンシパル原文是假名,那中文当然是填英文名了。无关中文翻得准不准。
而且本来原文就不符合语法。
#2-3 - 2020-3-21 17:44
XXY
751984871 说: プリンセス・プリンシパル原文是假名,那中文当然是填英文名了。无关中文翻得准不准。
而且本来原文就不符合语法。
我这个帖子特地避开了原文只有假名没有英文的情况不讨论。。因为原文只有片假名没有英文的情况下,一般更加倾向于翻译成中文而不是使用英文。
#2-4 - 2020-3-21 18:06
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
751984871 说: プリンセス・プリンシパル原文是假名,那中文当然是填英文名了。无关中文翻得准不准。
而且本来原文就不符合语法。
对日语来说,片假名是日语外来语,仍然是日语而不是英语(可以设想一下语源是非罗马字母拼写的外来语),严格对应其实是中文的音译。当然你不可能真的把プリンセス・プリンシパル翻译成普林塞思·普林西帕鲁,所以这事仍然还是要具体情况具体讨论,无脑填英文是不妥的。但原文就使用罗马字母拼写的,的确仍然应当沿用原拼写(除非有优先级显然更高的译名存在)。
#3 - 2020-3-21 17:22
我个人倾向于尽量使用英文。
个人比较喜欢的是萌娘百科采用的译名。看起来采取了一套比较统一的规范。
#3-1 - 2020-3-21 17:32
GlazyGalaxy
萌百的规范好像是优先级英文>中文>日文原文
#4 - 2020-3-21 17:26
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
单独一个词的经常被国内换掉,比如naruto火影忍者、saki天才麻将少女。pet变思维覆写我能理解,pet这个词太常用了,普通路人一看都不知道是什么类型。
BNA这种原文就不是一个词的我还是喜欢保留原文。
#4-1 - 2020-3-21 17:37
XXY
其实我单独一个词更倾向于保留原文。毕竟日文也就是个 pet,原作者、原制作组本来就没想让路人一眼看出是什么类型(bgm38)
#4-2 - 2020-3-21 17:43
751984871
XXY・ちゃちゃわい 说: 其实我单独一个词更倾向于保留原文。毕竟日文也就是个 pet,原作者、原制作组本来就没想让路人一眼看出是什么类型
感觉日本深夜宅基本会自己查每季播的片是什么类型,还有一定的原作基础。中国观众不会,听名字劝退率比日本高多了。(bgm38)
#4-3 - 2020-3-21 17:45
XXY
751984871 说: 感觉日本深夜宅基本会自己查每季播的片是什么类型,还有一定的原作基础。中国观众不会,听名字劝退率比日本高多了。
对,所以 B 站肯定有这个考量。就是想问 bgm 需不需要这么干。毕竟填在别名里一样能搜到。
#4-4 - 2020-3-21 17:48
751984871
XXY・ちゃちゃわい 说: 对,所以 B 站肯定有这个考量。就是想问 bgm 需不需要这么干。毕竟填在别名里一样能搜到。
bangumi主要还是面向中国用户吧。而且bangumi也好萌百也好贴吧也好,虽然都在骂B站,其实和B站用户的重合率真不低。

虽然bangumi也没义务帮B站多吸引点人去看就是了。
#5 - 2020-3-21 17:30
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
日本人用英语命名本来就有毛病
#6 - 2020-3-21 17:30
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
翻成汉字不过是恢复大东亚正统而已
#7 - 2020-3-21 17:32
(❗)
bgm上其实还是有好几个条目的中文标题被写成了国内的和谐标题,而正常翻译的标题反而被当作别名
比如《エロマンガ先生》
#8 - 2020-3-21 17:37
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
有些独立作品,在日文名已经填了英文(而不是假名)的情况下,其实我觉得简中名一栏可以填大陆常用译名,反正搜索结果里面两个名字都能看到,并不冲突。
其实是我看到中文名空着就不舒服


除了fate/、Z/X这些自带格式的系列作品应该日文名和中文名都保留英文。
#9 - 2020-3-21 17:49
(星梨花/環/弥生/桃子/杏奈P)
维基百科:命名常规 (日本动漫游戏条目)

萌娘不清楚,但是中文维基是有成文的译名规范的,我觉得可以进行参考。其最大缺点还是成文规范形成的很早,没有考虑大陆版权时代形成的大量“和谐译名”的处理方式

针对楼主的问题,中文维基的原则是:
通用译名(主要代表为字幕组译名)> 版权方译名 > 制作方译名
原名中包含英文(非片假名)的情况下倾向于沿用

就我自己而言,大部分情况下我倾向于沿用原名,毕竟B站的翻译应该存在着浓重的政治因素,并兼有过度解读之嫌

话说除了部分几个以外bgm大部分的命名似乎也是这个倾向?
#9-1 - 2020-3-21 18:06
XXY
这么看来维基百科的规范完全不根据原文本身的特性命名。即使暂时没有任何常用译名,临时翻译了一下,等有常用译名 / 正式译名之后也会把译名改过去。

确实这套规则不太符合现在的情况了。而且看起来维基百科现在并没有完全遵守这套规范。另外就是把常用译名作为首选项是动态并且难以确定的。
#9-2 - 2020-3-21 18:15
XXY
现在主要是新番,我看不少维基人很重视版权方的翻译,版权方翻译一公布立刻就作为 bgm 的正式中文名了。
#9-3 - 2020-3-21 18:27
默沨
XXY・ちゃちゃわい 说: 现在主要是新番,我看不少维基人很重视版权方的翻译,版权方翻译一公布立刻就作为 bgm 的正式中文名了。
这规范都是06年成文的了…
就我而言我更重视原作译名和字幕组译名,主要是版权译名各种和谐,然而现在除非大量字幕组和版权方译名不一样都不太敢改,怕引起Wiki战(bgm38)
#9-4 - 2020-3-21 18:30
XXY
默沨 说: 这规范都是06年成文的了…
就我而言我更重视原作译名和字幕组译名,主要是版权译名各种和谐,然而现在除非大量字幕组和版权方译名不一样都不太敢改,怕引起Wiki战
而且还有一个问题是字幕组现在为了方便搜索,很多也会用版权方译名,或者标题包含好几个译名(bgm38)
#9-5 - 2020-3-21 18:43
默沨
XXY・ちゃちゃわい 说: 而且还有一个问题是字幕组现在为了方便搜索,很多也会用版权方译名,或者标题包含好几个译名
是这样的,B站的风向引导力不是一般的强(bgm38)
#10 - 2020-3-21 18:15
(愛讀者諸孃は御賛成下さいまし)
顺便讨论一类个人认为最难直译的标题:一部作品标题里同时出现汉字和假名注音甚至是罗马字同义反复的情况。最恶劣的例子之一:「涙 NAMIDA ナミダ」 ,请问中文如何直译?
#10-1 - 2020-3-21 18:21
XXY
动画标题比较常见的是罗马字 + 假名和汉字 + 假名,一般就只留罗马字 / 汉字,以及我现在讨论的只留罗马字后还要不要造个中文译名。

动画标题用假名似乎大多还是为了注音?不知道有没有显然是为了同义反复的例子。即使有的话,可能也只好用一样的标准抛弃假名了。
#10-2 - 2020-3-21 18:30
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
XXY・ちゃちゃわい 说: 动画标题比较常见的是罗马字 + 假名和汉字 + 假名,一般就只留罗马字 / 汉字,以及我现在讨论的只留罗马字后还要不要造个中文译名。

动画标题用假名似乎大多还是为了注音?不知道有没有显然是为了同义反...
我举的那个例子就是显然是有意的同义反复,虽然是音乐不是动画。

动画的例子一时想不到非常合适的,就暂且以天才麻将少女(原文「咲 —Saki—」)为例。虽然不能确定作者在标题中加入罗马音Saki的确实目的,但很显然就日文原文来说加入这个罗马音副标题就有将本作同一般汉字「咲」区别开的效果,如果直译为“咲”或者“开花”,反而丢掉了这层含义。个人观点,这类标题中有不容忽视的同义反复的作品反而以另取新名为妥,因此“天才麻将少女”比“咲”或者“开花”更为妥当。实际上如果让我来初译本作的话我会定名为“岭上开花”。

还有一些其他情形,例如舰C动画,原名「艦隊これくしょん —艦これ—」,副标题显然表示简称,如要直译,应当译为“舰队收藏:舰C”。现在bangumi的译名直接丢掉副标题就无法称为直译。(而既然不是直译的话译为中英夹杂的“舰队collection”就显然不妥,更不要说日文原文的外来语甚至都采用平假名而非片假名。)

显然纯为注音的情形可见本季的《异度侵入》,窃以为主标题直接保留Logo中字号较大的“ID:INVADED”即可,没有必要再用片假名复诵一遍。中文名保留”ID:INVADED“或另取标题译为“异度侵入”皆可,个人相对偏向于使用原文。

题外话,现在bangumi上很多条目标题里表示副标题的横杠直接用连字符或者全角连字符表示,不仅丑陋而且错误,天麻条目就是如此。实际上标准用法应该是一律使用em dash(一字线),唯一可变通的地方是在副标题全用半角西文时也可考虑改用en dash(半字线),但任何情况下都应当避免使用任何形式的连字符。不过我实在是没精力在热门条目玩这种编辑战所以一般不太会去管这些事。但还是提醒维基人应当多加注意。
#10-3 - 2020-3-21 20:26
XXY
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 我举的那个例子就是显然是有意的同义反复,虽然是音乐不是动画。

动画的例子一时想不到非常合适的,就暂且以天才麻将少女(原文「咲 —Saki—」)为例。虽然不能确定作者在标题中加入罗马音Saki的确实目...
1. 感觉这个问题更倾向于原标题包含多个含义该如何翻译的问题。一般只能丢弃多义或者另取新名了。不过即使另取新名一般还是不能包含原标题的所有含义。

2. 简称个人认为没必要保留。这种情况两者也不是标题和副标题的关系,就是单纯的全称和简称的关系。而且 logo 上反而是简称占大头,全称像是副标题。类似的例子还有「警視庁 特務部 特殊凶悪犯対策室 第七課 -トクナナ-」

舰队collection 这个译名毕竟使用太广泛了,再加上动画以外的领域翻译更加随意、关注的人更少。如果这是一部原创动画,按现在的情况多半就翻成舰队收藏了。

3. 这一点主要是日本乱用,直接沿用了他们的原标题,并且在翻译时也直接沿用他们对标点符号的使用方法。粗略统计了一下去年 7 月到今年 1 月的 TV 动画,正式标题中,8 个用 hyphen,3 个用全角 tilde,没一个对的。而且实际使用时 hyphen、dash、tilde、wave dash 经常混用,全角半角、空不空格也很随意。
#10-4 - 2020-3-23 00:49
年轮蛋糕
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ 说: 我举的那个例子就是显然是有意的同义反复,虽然是音乐不是动画。

动画的例子一时想不到非常合适的,就暂且以天才麻将少女(原文「咲 —Saki—」)为例。虽然不能确定作者在标题中加入罗马音Saki的确实目...
关于天麻,我可能会译成”绽”(bgm38)
#11 - 2020-3-21 19:18
(承载着天真的过去的时光机)
译名一般观众难以判断好坏,所以拥有话语权的媒体可以掌握译名决定权,以b站目前的影响力,大家都会觉得b站的译名通用性强,就算个人在小圈子里起个更好的译名(又或者直接用原来的英文名)也难以深入人心。更何况b站是从版权方买的片,拥有对译名的“权威性”。
所以个人认为决定译名要从媒体的影响力去判断,以最深入人心的为准。所以以前维基按字幕组为准,跟现在部分人以b站为准都有道理。
然后个人不认同在bgm的“中文名称”中填入纯英文,因为这样真的太奇怪了,不可以直接空着吗。
#11-1 - 2020-3-21 20:05
XXY
看情况。原标题并非纯英文、但译名是纯英文的,就会在中文名称填纯英文以便于纯英文作为译名显示。比如「プリンセス・プリンシパル」,不填纯英文,用户就只能看到日文标题了。至于原名和译名都是纯英文的,填不填先例都有,我个人操作是不填。
#11-2 - 2020-3-21 20:23
SamiPale
XXY・ちゃちゃわい 说: 看情况。原标题并非纯英文、但译名是纯英文的,就会在中文名称填纯英文以便于纯英文作为译名显示。比如「プリンセス・プリンシパル」,不填纯英文,用户就只能看到日文标题了。至于原名和译名都是纯英文的,填不填先...
这种我个人支持填中文or不填。说到底还是这个时代英语影响力太强了,因为大家都懂英文所以把英文填上去也可以算“译名”。
#11-3 - 2020-3-21 22:00
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
XXY・ちゃちゃわい 说: 看情况。原标题并非纯英文、但译名是纯英文的,就会在中文名称填纯英文以便于纯英文作为译名显示。比如「プリンセス・プリンシパル」,不填纯英文,用户就只能看到日文标题了。至于原名和译名都是纯英文的,填不填先...
填还是要填的,因为bangumi机制,一部作品的中文名和发行时间可以说是除了标题之外最重要的字段了,最好还是能不空着就不空着。
#12 - 2020-3-21 19:59
(。´-д-)
翻译必然会导致信息损失, 所以保留的原文越多越好. 日文译成中文还可以接受, 然而英文还译成中文就很画蛇添足..
其实我认为最好的方式是完全保留原文, 用文字说明来描述题目的含义..然而这明显是不可行的..记忆和传播都很困难..
#13 - 2020-3-21 20:35
(迷子でもいい、迷子でも進め。)
转进一下,烟草在批站的名字改成了罗马音
#13-1 - 2020-3-22 14:13
默沨
烟草这个我在哪看到过,好像是以为烟草这个词的原因(bgm38)
#13-2 - 2020-3-22 15:03
若荼泱
默沨 说: 烟草这个我在哪看到过,好像是以为烟草这个词的原因
对啊,所以我说转进一下
#14 - 2020-3-21 20:53
(不只用眼睛,更用脑袋看动画。)
(bgm38)直接音译电脑不会吗?全部搞成汉字更有技术含量和价值吧。如果看熟肉还要拿着词典一个一个词去查,我相信大部分人都不愿意去看。
讲个笑话,和外语系的几个朋友的聊天
“BEASTARS看了吗?怎么样?”
“BEASTARS?啊,那个动物世界。还行吧。”
“算我一个,我也觉得动物世界还行。”(bgm89)
#15 - 2020-3-21 22:05
(愛讀者諸孃は御賛成下さいまし)
忘了对主贴表个态了,我是倾向于原标题就是非日文的作品优先保留原文,因为原作者用原文而非对应的音译假名本身就包含了一种态度。但同时也认为这个优先级并不高,如果确实非原文的译名有较广泛认知的话还是应该用通行译名。实际上简单来说就是无通行译名时直译优先,有通行译名则用通行译名的原则了。至于B站译名算不算通行译名,B站译名不必过度拔高,就权当是一票,然后比较各字幕组和港台译名之后综合评判吧。当然一部作品只有B站译名可用时还是要尊重唯一的一票的意见,不能因为B站翻译得烂就自己另译。
#15-1 - 2020-3-21 22:14
XXY
主要是目前很多番放在以前谁都不会翻译,但是现在 b 站会翻译。然后字幕组要么还是不翻译,要么把 b 站翻译和原名一起写在标题里。因为并没有想去翻译,所以不会有其它更好的翻译。等于说 b 站怎么翻,bgm 就可以跟进了,因为 b 站翻译终将成为通行甚至唯一的译名。
#15-2 - 2020-3-21 22:18
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
XXY・ちゃちゃわい 说: 主要是目前很多番放在以前谁都不会翻译,但是现在 b 站会翻译。然后字幕组要么还是不翻译,要么把 b 站翻译和原名一起写在标题里。因为并没有想去翻译,所以不会有其它更好的翻译。
所以还是要主观权衡嘛。如果字幕组和B站不完全一致,可以认为社群目前没有统一意见,那就挑个更接近原文直译的。如果连字幕组都和B站翻译完全一致,那就实在没必要另起炉灶了,即便可能另起炉灶更接近原文直译。
#15-3 - 2020-3-21 22:23
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
XXY・ちゃちゃわい 说: 主要是目前很多番放在以前谁都不会翻译,但是现在 b 站会翻译。然后字幕组要么还是不翻译,要么把 b 站翻译和原名一起写在标题里。因为并没有想去翻译,所以不会有其它更好的翻译。等于说 b 站怎么翻,bg...
比如还是异度侵入的例子,B站叫“异度侵入 ID:INVADED”,字幕组有的叫“异度入侵”,有的就叫“ID:INVADED“(然后注明了“异度侵入”只是检索用),说明没有统一意见,所以我赞成就用 “ID:INVADED”。BEASTARS情况类似,上花园上搜搜就知道只有“BEASTARS”才是所有字幕组的交集,那还是保留原文较好。但如果有的作品已经完全统一到B站译名了,甚至是除了B站没有其他已有译名了,那即便翻译不如意也没办法,还是得照用。当年港台引进作品的翻译更加离谱,大家还是照样接受了。
#16 - 2020-3-21 22:42
(『…私たち、共犯よ。』)
这个不是可以增加“别名”的吗……
#16-1 - 2020-3-21 22:45
XXY
讨论的问题就是要不要把这种作为「中文名」啊(bgm38)
作为别名当然没问题
#17 - 2020-3-21 23:18
(结构性番荒)
我感受到了代沟。

我认为能翻成中文的应该尽量翻成中文。
大部分人离开校园后英语水平直线下降,我的英语已经还给老师很多了。
比如吧,这些例子里的正常的单词里我不认识的有:
BEAST INVADED reunion ACTOR
可能我曾经背过它们,但是现在我真的不认识。

我相信绝大多数我的同龄人,都和我一样,英语真的很差。
我也相信绝大多数人毕业以后,英语也会变得很差。

我真的看不懂英文!!!
#17-1 - 2020-3-21 23:30
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
日本动画观众的英文水平也并没有高到哪里去,而制作人员却仍然选择用罗马字母而非假名来做标题这本身也代表他们的目的就是要让你不明觉厉。不太看得懂英文的人看这些原文标题反而更加能切身感受到制作人员的意图,其实是好事。-w=
#18 - 2020-3-22 11:32
#18-1 - 2020-3-22 19:14
回滚
看官方怎么写wiki怎么写国内版权方怎么写 而不是你怎么写
#19 - 2020-3-22 12:27
(https://bgm.tv/subject/467354)
翻成中文不是国家出版署规定吗?  

我这边做引进游戏  UI和剧本文本里都不能有英文的...否则一律不给过审
除了阿拉伯数字其他文字必须全部用汉字表示
#19-1 - 2020-3-22 12:44
弥御水Scyiki
+1 我第一感觉也是这个原因
#19-2 - 2020-3-22 13:03
XXY
这个规定跟网络播放动画无关。

B 站可能也被要求尽量使用中文,但似乎没有大众可以看到的明文规定吧。

题外话,动画先审后播也说了几年了,但是现在似乎有什么潜规则一样的方案,可能只有各个平台内部知道了。
#19-3 - 2020-3-22 13:34
A.one
XXY・ちゃちゃわい 说: 这个规定跟网络播放动画无关。

B 站可能也被要求尽量使用中文,但似乎没有大众可以看到的明文规定吧。

题外话,动画先审后播也说了几年了,但是现在似乎有什么潜规则一样的方案,可能只有各个平台内部知道了...
不知道你是不是相关业者  反正这两年规定变得很快

至少我这边 出版遇到阻碍 原因是涉及政府规定的
即使自己没有任何问题  在官方发布的消息中也是不能提及相关规定的
有用户来问你只能装死 或者用别的说法掩盖过去

因为说类似的话等于公言是政府的责任 就算政府没看见
也很容易被竞争对手背后一刀 自己都不知道怎么死的
反正国内合作商之间都是相互劝告不要用官方身份说这些话

我这边的办法是找些朋友私下说 然后让他们暗地里在粉丝圈子里扩散 效果还是有的
#19-4 - 2020-3-22 13:50
XXY
A.one 说: 不知道你是不是相关业者  反正这两年规定变得很快

至少我这边 出版遇到阻碍 原因是涉及政府规定的
自己没有任何问题  但是在官方发布的消息中也不能提及的
...
是啊,b 站标题英译中大概率是这个原因。
个人观点是既然是这种原因,那各类维基更没什么必要 b 站译名一公布立马跟进了。
#19-5 - 2020-3-22 13:59
A.one
XXY・ちゃちゃわい 说: 是啊,b 站标题英译中大概率是这个原因。
个人观点是既然是这种原因,那各类维基更没什么必要 b 站译名一公布立马跟进了。
翻译我吐槽过好多个
比如
http://chii.in/subject/topic/4361
http://chii.in/subject/topic/10396
其他应该还有

但是在多数人中间渗透了以后还真不好改 (bgm39)
就像很多误用词  阿宅 壁咚什么的 误用被多数人接受了就渐渐不是误用了
大多数人不会想去追究这些对错  人类劣根性(bgm39)
#20 - 2020-3-22 16:26
(萌豚育成计划)
B站的译名显然是因为吃了文件的影响
很多地方直接一刀切不允许出现外文标题了
跟网络播放动画无关是不会的
至于翻译么,既然BGM有别名这个设计就加到别名里好了
BGM条目原文标题是好文明
#20-1 - 2020-3-22 18:23
XXY
我指的是「网络播放动画标题也不允许使用英文」和「禁止游戏使用英文的文件」无关。手游是被 2016 年 7 月 1 日实施的《关于移动游戏出版服务管理的通知》纳入出版物范畴,于是以前《关于进一步规范出版物文字使用的通知》之类的文件都适用到了手游上。

但是视听节目不属于出版物。我不清楚是什么文件规定了视听节目的文字使用。

然后关于引进动画属不属于视听节目,前年闹得沸沸扬扬的《境外视听节目引进、传播管理规定(征求意见稿)》把动画纳入了视听节目范畴。但是这个征求意见稿目前还没有下文,看起来是准备在 5 年内完成制定。而且从目前视频网站引进动画的情况来看,确实还不像影视剧一样要先审后播拿许可证,不属于境外视听节目。

于是引进动画就很擦边,我是搞不清楚哪些规定适用哪些不适用。
#21 - 2020-3-22 18:21
日汉对照本来就很麻烦
何况维护
然后搜索成本成倍加?
真不知道大人们怎么想的。。。
再就是命名维护的就只是字幕组迁移+生硬本土化?
现在这些一点特色都没有
以前像是刀剑神域等等
真是完美本土化
#22 - 2020-3-23 00:08
(你好,啊啊,请不要在意我,我只是个无名的冒险者,请问,有委托 ...)
带有创作者意图的命名,就应当无条件保留其原本的表达方式,这与地域或当地文化没有一丁点关系,只能证明也只能反证一件事:翻译者是否尊重了创作者的意愿,这是个不容辩驳也不容妥协的事。
#23 - 2020-3-23 00:45
(Bangumi ❤er)
除去原作,续作,使用习惯,单说假名英语翻译,原作用英语的照抄就可以。
问题在假名上,我认为看这个假名在日本的普及程度,楼上也有提到日本人的英文程度。按照普及程度对应,像collection这类的用英语没问题,即符合”见名知意”(假设中日对这个单词理解率差不多ww),也和日语中常用的的收藏区别开了。