2023-7-9 01:27 /
“卧龙”的翻译诚然有不少让人会心一笑的二次创作,比如和原文“下次见面给我记着”完全不同的“我也可以谈,我也可以爱大汉。”
但这次DLC1的二次创作已经夸张到了影响玩家理解剧情的程度,主要集中体现在角色台词无关原文的自由发挥。
首先需要明确的是,卧龙的剧本本身是偏弱的,呈现给玩家的故事无论是时间还是空间都跨度过大,加之并非光荣本家真三国无双那样已经轻车熟路的国传模式、主角身边其他登场角色群体的频繁变化的问题,使能服务于剧情表述的文本极为有限——不连贯的戏份分配与不充足的篇幅准备,导致了角色刻画过度单薄而必须通过放大角色单个特点来“贴标签”以快速明晰角色形象。
“简单地贴标签”本身并不是丰满角色的最优解,但在剧本已经有掣肘之难的情况下,无疑立竿见影便能呈现角色差异的,生效最快的亡羊补牢。
现在将话题转回“逐鹿中原”DLC,这部DLC的刻画重点明显只有典韦、许褚两名角色、
典韦的对话文本基本不脱离作战内容与自己的领导曹操,并且面对在险境都只会说出“我大意了”这样“嘴硬”一般的台词。许褚一出场便将典韦称作“大叔”,并且跟所有角色对话都不使用敬语,宛城之战前的关卡内对话的语气也显得相当轻浮。
于是很快速的,仅需要前两关主线就可以快速突出这对“苛求于业务的一丝不苟工作狂”与“吊儿郎当没大没小街头痞子”搭档各自的特点,将“冷脸职场前辈”和“不认真的职场新人”冷热相声组合形象直接定型。
那么这时候中配玩家大概已经不知道我在说什么了——上述内容中配一律没有。许褚的台词一开始便从相当随性、无拘无束的用语风格被“翻译”成了半文半白的严肃正经的腔调,台词已然无法再用于区分典韦与许褚之间的形象。而典韦这种“我大意了”让玩家心中默念“没有闪”的略显可爱的台词也被改为了改为了一边自称恶来一边自夸勇武的半白话造句秀场,更别提典韦闲置对话内容和原文与气氛都毫不沾边的“敌至十步”了。
翻译者想要在工作中彰显才华,如果只是张辽一句“剑围”这样无关痛痒的发挥其实无伤大雅。但有关典韦许褚的对白修改无疑可以称作灾难:在二人“性格迥异”的人设差异被轻描淡写抹除之外,许褚这一角色的成长也在中配文本中荡然无存,角色背上的故事性由于台本的修改而大打折扣——典韦弥留之际,许褚才学会称呼典韦为“大人”,才开始学着自己应当代替的“恶来”一句句说起敬语。
谁都没有想到,谁都没有想到,本来就没有被玩家在剧情上寄予厚望的卧龙,竟然在倒在了日译中的过程中——从起初张嘴便是“典校尉”、“曹将军”的许褚压根没有原文这样“不知礼教不懂规矩的乡野村夫”学习“为将者”的转变过程,于是典韦分灵回忆中“从只会凭一己之力四方游侠到真正成为军人”这样契合典韦、许褚两个角色并象征传承的独白直接失去了一半的分量。
诚然,对于来自海外的三国历史题材二创作品,翻译者想在本土化的过程中使舞台上尽量多得演出贴近国人对“三国”普遍印象的内容,这是玩家应感到开心的事。不过是只论动机的前提下。
卧龙只是以国内历史故事为蓝本的二次创作,它展现的是游戏开发者们所想,而并非在展示罗贯中所作。尽管通过台词而并非行为来为角色明确定位、凸显人设的创作技法略显肤浅,但不论其是否高明,这仍然是编写故事的人尝试为故事添彩而做的努力。
而忽略原文台词的表达作用,经历堪称“自由发挥”的本土化翻译之后,失去了“体现角色差异、表现角色成长以刻画角色”作用的台词换来了“更贴合半白话的三国演义原文风格了”这一结果,掂量得失,又是否称得上划算呢?
如果这样傲慢且丢西瓜捡芝麻的文本处理才能体现中文化的“用心”,那真的不得不为开发者和翻译工作者双方都感到痛心——屏幕前的人们看到了你创作的,却看不到你创作的。
希望卧龙本就难以称得上丰饶的文本土壤中,往后不要再生出淮北的橘。
但这次DLC1的二次创作已经夸张到了影响玩家理解剧情的程度,主要集中体现在角色台词无关原文的自由发挥。
首先需要明确的是,卧龙的剧本本身是偏弱的,呈现给玩家的故事无论是时间还是空间都跨度过大,加之并非光荣本家真三国无双那样已经轻车熟路的国传模式、主角身边其他登场角色群体的频繁变化的问题,使能服务于剧情表述的文本极为有限——不连贯的戏份分配与不充足的篇幅准备,导致了角色刻画过度单薄而必须通过放大角色单个特点来“贴标签”以快速明晰角色形象。
“简单地贴标签”本身并不是丰满角色的最优解,但在剧本已经有掣肘之难的情况下,无疑立竿见影便能呈现角色差异的,生效最快的亡羊补牢。
现在将话题转回“逐鹿中原”DLC,这部DLC的刻画重点明显只有典韦、许褚两名角色、
典韦的对话文本基本不脱离作战内容与自己的领导曹操,并且面对在险境都只会说出“我大意了”这样“嘴硬”一般的台词。许褚一出场便将典韦称作“大叔”,并且跟所有角色对话都不使用敬语,宛城之战前的关卡内对话的语气也显得相当轻浮。
于是很快速的,仅需要前两关主线就可以快速突出这对“苛求于业务的一丝不苟工作狂”与“吊儿郎当没大没小街头痞子”搭档各自的特点,将“冷脸职场前辈”和“不认真的职场新人”冷热相声组合形象直接定型。
那么这时候中配玩家大概已经不知道我在说什么了——上述内容中配一律没有。许褚的台词一开始便从相当随性、无拘无束的用语风格被“翻译”成了半文半白的严肃正经的腔调,台词已然无法再用于区分典韦与许褚之间的形象。而典韦这种“我大意了”让玩家心中默念“没有闪”的略显可爱的台词也被改为了改为了一边自称恶来一边自夸勇武的半白话造句秀场,更别提典韦闲置对话内容和原文与气氛都毫不沾边的“敌至十步”了。
翻译者想要在工作中彰显才华,如果只是张辽一句“剑围”这样无关痛痒的发挥其实无伤大雅。但有关典韦许褚的对白修改无疑可以称作灾难:在二人“性格迥异”的人设差异被轻描淡写抹除之外,许褚这一角色的成长也在中配文本中荡然无存,角色背上的故事性由于台本的修改而大打折扣——典韦弥留之际,许褚才学会称呼典韦为“大人”,才开始学着自己应当代替的“恶来”一句句说起敬语。
谁都没有想到,谁都没有想到,本来就没有被玩家在剧情上寄予厚望的卧龙,竟然在倒在了日译中的过程中——从起初张嘴便是“典校尉”、“曹将军”的许褚压根没有原文这样“不知礼教不懂规矩的乡野村夫”学习“为将者”的转变过程,于是典韦分灵回忆中“从只会凭一己之力四方游侠到真正成为军人”这样契合典韦、许褚两个角色并象征传承的独白直接失去了一半的分量。
诚然,对于来自海外的三国历史题材二创作品,翻译者想在本土化的过程中使舞台上尽量多得演出贴近国人对“三国”普遍印象的内容,这是玩家应感到开心的事。不过是只论动机的前提下。
卧龙只是以国内历史故事为蓝本的二次创作,它展现的是游戏开发者们所想,而并非在展示罗贯中所作。尽管通过台词而并非行为来为角色明确定位、凸显人设的创作技法略显肤浅,但不论其是否高明,这仍然是编写故事的人尝试为故事添彩而做的努力。
而忽略原文台词的表达作用,经历堪称“自由发挥”的本土化翻译之后,失去了“体现角色差异、表现角色成长以刻画角色”作用的台词换来了“更贴合半白话的三国演义原文风格了”这一结果,掂量得失,又是否称得上划算呢?
如果这样傲慢且丢西瓜捡芝麻的文本处理才能体现中文化的“用心”,那真的不得不为开发者和翻译工作者双方都感到痛心——屏幕前的人们看到了你创作的,却看不到你创作的。
希望卧龙本就难以称得上丰饶的文本土壤中,往后不要再生出淮北的橘。
只能说是仁王在剧本方面带给我小惊喜太多,害我对根茎腐朽的卧龙依依不舍。