2023-7-9 01:27 /
“卧龙”的翻译诚然有不少让人会心一笑的二次创作,比如和原文“下次见面给我记着”完全不同的“我也可以谈,我也可以爱大汉。”

但这次DLC1的二次创作已经夸张到了影响玩家理解剧情的程度,主要集中体现在角色台词无关原文的自由发挥。

首先需要明确的是,卧龙的剧本本身是偏弱的,呈现给玩家的故事无论是时间还是空间都跨度过大,加之并非光荣本家真三国无双那样已经轻车熟路的国传模式、主角身边其他登场角色群体的频繁变化的问题,使能服务于剧情表述的文本极为有限——不连贯的戏份分配与不充足的篇幅准备,导致了角色刻画过度单薄而必须通过放大角色单个特点来“贴标签”以快速明晰角色形象。

“简单地贴标签”本身并不是丰满角色的最优解,但在剧本已经有掣肘之难的情况下,无疑立竿见影便能呈现角色差异的,生效最快的亡羊补牢。

现在将话题转回“逐鹿中原”DLC,这部DLC的刻画重点明显只有典韦、许褚两名角色、

典韦的对话文本基本不脱离作战内容与自己的领导曹操,并且面对在险境都只会说出“我大意了”这样“嘴硬”一般的台词。许褚一出场便将典韦称作“大叔”,并且跟所有角色对话都不使用敬语,宛城之战前的关卡内对话的语气也显得相当轻浮。
于是很快速的,仅需要前两关主线就可以快速突出这对“苛求于业务的一丝不苟工作狂”与“吊儿郎当没大没小街头痞子”搭档各自的特点,将“冷脸职场前辈”和“不认真的职场新人”冷热相声组合形象直接定型。

那么这时候中配玩家大概已经不知道我在说什么了——上述内容中配一律没有。许褚的台词一开始便从相当随性、无拘无束的用语风格被“翻译”成了半文半白的严肃正经的腔调,台词已然无法再用于区分典韦与许褚之间的形象。而典韦这种“我大意了”让玩家心中默念“没有闪”的略显可爱的台词也被改为了改为了一边自称恶来一边自夸勇武的半白话造句秀场,更别提典韦闲置对话内容和原文与气氛都毫不沾边的“敌至十步”了。

翻译者想要在工作中彰显才华,如果只是张辽一句“剑围”这样无关痛痒的发挥其实无伤大雅。但有关典韦许褚的对白修改无疑可以称作灾难:在二人“性格迥异”的人设差异被轻描淡写抹除之外,许褚这一角色的成长也在中配文本中荡然无存,角色背上的故事性由于台本的修改而大打折扣——典韦弥留之际,许褚才学会称呼典韦为“大人”,才开始学着自己应当代替的“恶来”一句句说起敬语。

谁都没有想到,谁都没有想到,本来就没有被玩家在剧情上寄予厚望的卧龙,竟然在倒在了日译中的过程中——从起初张嘴便是“典校尉”、“曹将军”的许褚压根没有原文这样“不知礼教不懂规矩的乡野村夫”学习“为将者”的转变过程,于是典韦分灵回忆中“从只会凭一己之力四方游侠到真正成为军人”这样契合典韦、许褚两个角色并象征传承的独白直接失去了一半的分量。

诚然,对于来自海外的三国历史题材二创作品,翻译者想在本土化的过程中使舞台上尽量多得演出贴近国人对“三国”普遍印象的内容,这是玩家应感到开心的事。不过是只论动机的前提下。

卧龙只是以国内历史故事为蓝本的二次创作,它展现的是游戏开发者们所想,而并非在展示罗贯中所作。尽管通过台词而并非行为来为角色明确定位、凸显人设的创作技法略显肤浅,但不论其是否高明,这仍然是编写故事的人尝试为故事添彩而做的努力。

而忽略原文台词的表达作用,经历堪称“自由发挥”的本土化翻译之后,失去了“体现角色差异、表现角色成长以刻画角色”作用的台词换来了“更贴合半白话的三国演义原文风格了”这一结果,掂量得失,又是否称得上划算呢?

如果这样傲慢且丢西瓜捡芝麻的文本处理才能体现中文化的“用心”,那真的不得不为开发者和翻译工作者双方都感到痛心——屏幕前的人们看到了你创作的,却看不到你创作的。

希望卧龙本就难以称得上丰饶的文本土壤中,往后不要再生出淮北的橘。
Tags: 游戏
#1 - 2023-7-9 05:31
(もどかしい世界の上で 君と一緒に...)
没想到bangumi上还有人关注这游戏,甚至愿意为它写文章。我以为就连真正的忍者组粉丝都放弃这游戏回去仁王了。

作为一个从小就接触着三国无双、恋姬无双、sd高达三国等这种三国题材的日本acg作品长大的人,我个人反而觉得对于光荣家这种带着“日本acg脸谱”的三国人物本身就没有什么本土化的必要(况且本作只是台词层面上的本土化)。我一直是用的日配+简中字幕,本体中的那句“我也可以爱大汉”就已经让我觉得翻译者有点过分发挥了,还好只是个小角色。到了dlc,本身文本量就少,配音和字幕几乎句句驴唇不对马嘴的情况让我不得不直接放弃看字幕。

实际上演义原著对很多能叫出名的武将的塑造也是功绩大于个性的。除了关张这种重点着笔的武将,很多武将(尤其是曹魏和东吴)只用“忠”、“义”、“智”、“勇”这些名将该有的底色就能概括出来。老三国电视剧里很多战役中把阵前的武将换成任何其他武将似乎都没有什么区别(比如丁奉和徐盛有啥区别我还真想不到,这也是老三国经常换演员却并不让观众觉得太ooc甚至察觉不到的原因之一),他们在这里只是因为这里缺少一个“将”的位置而已。在此基础上,后来的创作者们基于自己的理解去描绘角色的个性与成长我觉得是很不错的。只不过本作的本土化把这些努力全部抹去,有点回到原著的那个意思了(可是本作打仗的部分却偏偏全让主角给占了,这就导致了武将们又没功绩又没个性)。到底是不满光荣的魔改而有意为之还是单纯翻译者水平不够却又菜又爱玩,这一点就不妄加猜测了。

Anyway,无论对这些武将的角色塑造怎么样,都不影响玩家点他的助战刷他的装备。毕竟这游戏又不需要通过堆砌标签来叠加角色厨力从而吸引玩家氪金抽卡对不对。
#1-1 - 2023-7-9 22:31
腾浊流
确实如此,中文化之后一定程度变成了战力老哥无处发挥的劣化版三国演义啦(不是的)!
只能说是仁王在剧本方面带给我小惊喜太多,害我对根茎腐朽的卧龙依依不舍。