2023-3-28 22:08 /
自翻完那万字歌词考察之后,再听生業都有点回顾作业的感觉。。。但又想整点翻译了,人真是贱得慌(bgm38)

其实高考完拿到这本诗画集时就有做点翻译的想法了,在现在之前也一直把它放在枕边。
主要还是不想草草翻阅了事,经过翻译那些文字才能进脑子里。不定期来两段,总能翻完的吧。当然准确性和质量是不指望了,也抓不到诗的神韵啊。

还有就是怀念焦茶。

----------------------------------------------------------------------------------
突然感觉这首歌跟这本诗画集挺搭的:天使はいたんだ-阿部真央
天使はいたんだ
ある日僕の目の前に降り立ったんだ
羽を濡らして 休む場所を
ひたすら探してるんだって
傷だらけの その訳を
恐る恐る訊いてみたんだ
するとこう言うんだ
「誰かを愛す度ボロボロなんだ」って
……
君の涙拭う為に
僕は生まれて来た
そうさ、君が舞い降りた日
僕は遂に見つけたんだ
その羽さえなければ
君はどこにも行けないのに
ひらひら笑う君を見てた
僕は恋に落ちたんだ

天使はいたんだ
僕を選んで舞い降りたの
羽を濡らして 涙を拭う場所を探して
腫れた瞼にキスしたいよ こっちへおいで
天使はいるんだ、今僕の腕の中

天使はいたんだ 僕は君を見つけた
----------------------------------------------------------------------------------


(仔细看了才发现这标题字体的设计还挺有意思的)


あの夏ぼくは天使を見た
那个夏天我看见了天使


序言

そしてぼくは光のこえをたぐりよせ  あわだつ橋をわたってしまう
于是我向光明之声伸出手  越过那泡沫的桥


第一部

モノローグ
独白


ひとりでいることが多かった。
ひとりでいると、身体がすこし軽くなった。
常常一人独处。
每当我独自一人时,感觉身体稍微变轻了。

潮風が吹いてゆく。
すべての道を吹いてゆく。
海风吹拂。
拂过每一条街道。

ぼくには分からない。
どうすればいいのか、どこへ行けばいいのか。
我不明白。
我该如何做,该去向何方呢。

夏になった。
いきものが死んだり、生まれたりした。
夏已至。
万物或凋逝,或诞生。

考えないほうがいいんだ、きっと。
感じないほうがいいんだ、きっと。
肯定还是不去思考为好。
肯定还是不去感知为好。

ぬるくなったジュースを
道端へ捨てるように
如同将温了的果汁
丢弃在路边那样

捨ててしまえばよかった。捨ててしまえば自由になれるはずだった。
要是扔掉就好了。要是扔了就应该能自由了。

だけど、ぼくは。だから、ぼくは。
その日、ひとりの少女に出会った。
然而,我。所以,我。
在那天,邂逅了一名少女。


はじまりの場所で
于开端之处


海。触れない夢のかたち
空。届かない明日のさよなら
道。辿れないきみの思い出
大海。无法碰触之梦的形状
天空。无法传达之明日的再见
街道。无法追思之你的回忆

ぼくは追っていた
光の残骸を
それは見る角度によって
僕の絶望や
すり切れた未来へと近づいていった
我曾追寻着
光的残骸
随观察角度的改变
逐步靠近了我的绝望与
残破的未来

道。帰れない過去のしずけさ
羽。掴めない声のしたたり
夏。戻れないことの  残酷な純粋の中で
街道。无法回归之过去的寂静
羽毛。无法捉住之声音的淅沥
夏天。于不复返之事的 残酷的纯粹中


天使の瞳
天使之瞳


思い出には
奈落のように底がない
という
恐ろしさのために
人は
この世界から消えていくのかもしれない
记忆
似深渊无底
由于
如此的恐惧
人们
也许会从这个世界上消失

ぼくは
きみのうす青い瞳に射すくめられたとき
ふと
そう思った
当我
被你的淡蓝双眸凝视时
倏然
这么想道


挨拶
问候


天使、という一語がぼくの頭に浮かんだ。そのことばは瞬く間にもつれ、魚になったり、堕ちてゆく鳥になったりした。潮風。間断なくこの街の、うつろへ駆けてゆく潮風。死んでいるのだろうか、ぼくは。耐えているのだろうか、ぼくは。振向けば視野の、末端にたたずむきみへ、ぼくはどんな挨拶をすればいいのか。こんなにも時の、透明な光を浴びて。
天使,我的脑海中突然浮现了这个词。这个词语瞬间纠缠变幻,化作鱼,化作向下坠落的鸟。海风。向着这个城市的,空虚不息疾驰而去的海风。我已经,死了吗?我还在,忍耐吗?蓦然回首,向着极目所至的你,我应该如何送上问候呢?此时此刻,你我沐浴在明净的光晖中。


不安

ぼくは
きみを見ていると
ぼくが
ぼくであることに
不思議と
自信がもてなくなる

それは
きみがいつも誰かに
似ているからだろうか

きみが
いつも誰にも
似ていないかからだろうか


看着你时
不可思议地
变得无法肯定

是我自己

这是因为
你总是
像某个人吗

是因为你
总是
不像任何人吗


位置

うちよせる波の
とおのいた風の
かなしみの羽の
とけてゆく夢の
あおぞらの胸の
ゆるやかな道の
かわかない影の
にげだした水の
からっぽの街の

中心に立って
きみは
すべてを見ることと
見ないことの
危うい均衡に立って
きみは
ぼくという器に
君という沈黙を
注ぎつづける

于翻卷而来的碧波
于拂掠而去的清风
于悲伤浸透的翎羽
于融释消解的幻梦
于怀纳青空的心胸
于迂缓延伸的坡道
于未曾枯槁的黑影
于不息奔逃的流水
于空荡无人的市街

之中孑然独立

伫立于无所不观
与无所观的
累卵均衡之上

向名为我的容器中
倾注着
名为你的沉默


尝试把此段前半的最后一个汉字都与原文呼应,并做了一些微不足道的对仗,可是怎么看起来那么矫揉造作,假名的那种简洁感一点不剩(bgm38)。译着译着突然发现,原文好像有音调上的讲究(没有才奇怪吧!这是诗!现在才意识到不得不说我很有问题……真心丢脸丢到家了

(整整五个月啊五个月,标上日期能看到多久没动了,十分惭愧。倒不是不想更,其实当时翻得就剩两行了,但由于4月份写的以上原因整得很没劲,惨不忍睹的文字感知力啊。。不太清楚要怎么在中文里还原日语音调的同时做到优美,文学翻译还是交给专业的人去做吧。大概不再更新。)