#1 - 2016-7-26 01:03
(花果山实验小学一年三班语文课代表)
超高校级的不运....

汉化翻译成了零木 剧情里也用了谐音梗 才知道原名不一样啊
#1-1 - 2016-9-20 01:40
老大
我一开始还以为是汉化组写了错别字,死亡讯息才写不一样……
#2 - 2017-7-14 01:18
(译者兼诗人)
我挺喜欢须须木的。我希望她和糸锯警官终成眷属。
#3 - 2019-8-23 01:30
官方中文也采用了“零木真子”的译法…(稍微有点失望,民间尚且不论,为了谜题而改人名是否有点本末倒置呢,毕竟我还是希望能作为官方文本能有更权威的准确性)
其实苏之逆转汉化组在3ds上的123合集中将关于她人名的谜题处理为“贞子/真子”的谐音,不失为一种可行的方案,保留了“须须木”这个姓。
#3-1 - 2022-10-3 15:08
Hayashi
改姓又不是变性。
祖制不可改?
对游戏剧情和推进有什么影响?
#4 - 2020-5-31 01:59
(电波不合半句多)
楼上+1
或者说不是有点失望是极其失望。
这么一改让我觉得『失われた逆転』这一整章越发闹着玩,简直是为教程而教程。
话说连“绫美”都没有妥协,为什么会对“零木”妥协啊,这章翻译是外包了吗……
#4-1 - 2023-10-21 07:22
在或不在
所以本来那个谜题是什么样子的
#5 - 2022-5-17 00:25
官汉在搞笑么
#6 - 2023-10-12 13:49
(自分を好きになりたい。)
别的不说,上司不知道下属姓氏写法简直搞笑哪
对于文本理解会直接影响谜题的文字游戏我是绝对支持官中应该选择本地化翻译的,支持直译的人看到官英版名字全体英化岂不是要掉小珍珠(bgm39)
#7 - 2024-4-25 10:33
(往事如烟 随风飘远)
不懂日语谁能想到须须木和铃木同音,这种本地化改动确实很合理啊