ic

@icp

@198933 渡边僚一好像看到一些人觉得他的日语写的比较奇怪(),我好像上次在推上看到他自己也承认了?"品味极其低劣的荤段子连发和中学生作文水准的文笔"by咳咳和人家不熟就不说名字了 ...

9年10月前 via web

  • @icp ic - 另外汉化是不算太好不过大概和七乌未奏也有关系,大空翼他写的那条线打原版的时候也是有些上下文不通畅...不过其实他这种写法我还是可以接受的,仅限原版
  • @awsl AWSL - 渡边僚一和七乌未奏的原文我是没怎么看过啦。不过我说汉化不行纯粹是在指中文润色这部分的问题。像主语缺失,句子成分前后颠倒不合中文习惯,疯狂断句的情况实在太多了。真的就和没润色的文本差不多。 ex:”但是、说是意料之内,还是完全找不到神的踪迹“ ”高声地、巧可这样宣言“ “哥哥,不会那样看我的,这事” 我觉得这些个虽然是中文,但读起来却别扭地一塌糊涂的日式结构中文真的很累。因为我看的时候还要脑筋转一下。 还有一些神奇的错别字,比如“……没关系啦,我就早知道了”这种 仔细读的话可以说隙间樱花这几个问题很多。 以前我的确是没这么挑,看看别人未润色版啥的也没多违和感,但自从学日语,到某组去干苦力之后我发现我对一些没润色的文字理解接受能力下降了不知道几个档次。不知道是我的阅读水平退化了还是我对文字的要求变得高了(不过我更原意相信后者) so……我觉得隙间樱花的汉化真的不是原文的问题,可能这两个人文字水平的确有点奇怪,但体现在汉化中的更多是润色不到位。
  • @awsl AWSL - @i.c. 我艹,排版好的内容发出来成一坨了。嘛……将就着看吧
  • @icp ic - @上井葉心 bgm的吐槽就是没排版啦...不过没事不影响阅读ww之前确实没考虑你这么多就觉得上下文逻辑不通顺和单句本身不通顺两方面的问题都有,而且重要性各占一半。你这么一说重新想一下游戏主要的问题果然还是在汉化上,http://bbs.9gal.com/read.php?tid=308950不过我特意去找了下看上去应该是经过润色的不知道为什么还是会出现这种问题。另外虽然没干过汉化不过开始学日语之后对日式中文变得比以前要敏感这点我也有所体会,不过干了汉化时候是不是会对文字比以前更挑剔就不清楚了...
  • @awsl AWSL - @i.c. 绝对的。日式中文敏感之后日语继续学下去就是对这种中文变得挑剔。不过不参加汉化的话可能还不至于到我这地步,但学习其他语言的过程的确可以增加母语的感受力。隙间樱花的润色怎么说,虽然有这职位,但实际上润色后的文字到底如何还是要看润色的水平。或者更多是要看初翻校对的水平(因为我是比较奉承一个翻译的质量实际上从初翻开始就已经定型了的,而润色再给力也是拯救不了初翻校对留下的语死早和问题的。当然,润色语文实在逆天的不在讨论之列。比如你看妹乃萌出的所有汉化,他一半的汉化都是没有润色这个职位的只有初翻和校对,但出来的文本读起来却很顺畅,尤其是越到后来越明显,像图书馆、色鸟鸟之类的可见实际上润色也是可有可无,不过还是要看总体翻译的水平)
  • @icp ic - @上井葉心 原来汉化还有这些门道,没接触过不太清楚算是长见识啦。不知道是不是我的错觉,图书馆那个汉化很厉害的一点是中文真的还原了日语里的一些感觉,八月那个脚本给我的感觉就是他的文本读起来有种说不出的轻松感,这是打图书馆FD时的体验,事后回想起本篇时打汉化时的情景,发现竟然似乎也有种类似的感觉,也许原因就是你说的这个妹乃萌的翻译水平比较高吧
  • @jellyinside 時計坂しぐれ☘️ - @i.c. 卧槽我以前一直以为是七鸟未奏,毁三观啊(bgm38)
  • @icp ic - @時雨杏@夏休み! http://t.cn/RPVDzBI你不是一个人!好几次我都看见有人写成七鸟未奏了以至于有时候我都在怀疑那个字是不是真的是鸟b38
  • @jellyinside 時計坂しぐれ☘️ - @i.c. 卧槽我还翻到以前的发言http://chii.in/index/1776/comments#post_1613 但我当时真心以为那是打错了(bgm38)
  • @icp ic - @時雨杏@夏休み! 你这么一说我好像有点印象..看来之前应该就看见过你的这条回复了
  • @jellyinside 時計坂しぐれ☘️ - @i.c. 有点厉害……