从剧透看,这部起点文改把原作的层次拉低了。
#1 - 2016-1-9 13:18
林卯 (✨️VIP 8✨️)
原作不是起点文,但天下网文出起点有些套路相似,穿越之龙傲天。这种套路完全可以在同期轻改中独树一帜,让日本人见识见识龙傲天模板。据说腾讯的投资堪比鋈,但不知为什么第一集成品看起来像十万个冷笑话。在片尾演职员表看到某熟悉的中国人名,估计原因就在这了。
以下有透,可能会增加你对作品的兴趣,也可能反之:
名字是谐音哏:女主王5,男主王6。
http://bbs.saraba1st.com/2b/foru ... p;extra=&page=5
独树一帜的神经病无敌流,只言片语很难说清楚这是什么文。
以下有透,可能会增加你对作品的兴趣,也可能反之:
名字是谐音哏:女主王5,男主王6。
http://bbs.saraba1st.com/2b/foru ... p;extra=&page=5
小说其实戾气蛮重的,王陆根本就是视身边人如粪土,他根本不把自己当穿越者,他把自己当封弊者……
为了引出老板娘解开最后一关直接老木都骂出来的……
老板娘还是体内封印着九尾左手能仙术无效化,主角直呼“上条漩涡铃”的。
小说里面的王6战无不胜,真正位面之子,而他自己也是这么认为的。
女1是他师傅兼师妹,王5
然后那位就被陨石撞懵逼了这其实是一个土著学了一身本事结果被别人抢走了一切的北上故事
前世记忆有没有洗掉?如果跟前世没关系我就改#1。
我想了又想,终于发觉“穿越”“重生”“转生”在网文里并没有一个明确的界限。
事实上有不少人人觉得有趣,或者“比想象的中有趣”;类似“一看就知道低成本”“一看就知道主力跑去做落语了”的吐槽倒是很多,但吐槽“クソアニメ”多是这么一回事:“这么烂,追了!”;觉得没意思直接抛弃的不是没有,但更多人选择“继续看几集再说”;最大的问题或许不是作画省力,而是解说不足,加上文化差异,没太看懂(或者没有理解背景/世界观)的日本人不在少数(不知道这个锅该谁背?)。
包袱甩得过于生硬也是个问题(“怀念”针对的估计是对这种老掉牙的搞笑手法吧)。
稍微改了改,如果要转的话现在可以转了。
这些词怎么这么眼熟
就着推特在MX又看了一遍。容我捋一捋。
让日本人难以愉快地观看的问题点:
①还是文化冲击问题,你说修仙日本人谁懂啊,看了两集不知道在演什么的日本人一抓一大把;
②部分台词出戏。一是翻译问题,像是开头“内门弟子”“外门弟子”这样直接照搬汉字日本人搞得懂才怪,又比如日本人清一色地吐槽的EQ“心の知能指数”,这里应该作“待人接物”解,翻译成“人付き合い”或“人あしらい”会比较好;再一个是原作问题,原作里王陆本来就有很多不合时代背景的发言;
③因为我看了原作所以这一点不好评论,不过除去世界观和背景知识的部分,跟不上剧情的观众似乎依然很多,也许需要脑补的地方真的很多?
④作画、节奏、效果音方面也有影响。作画不说,没什么好洗的;大家一致认为这是90年代节奏,好恶则是因人而异;觉得效果音突兀的也有(我也是)。
到第二集为止弃掉的人已经有很多,留下的也有不少是烂番爱好者;除此之外,觉得有趣或者是期待后续的,以及姑且追来看看的依旧是有不小的比例,但是完全理解剧情的日本人还真是少之又少。嘛,对日本人,尤其是没有相关文化背景知识的日本人来说,边刷推/打牌/吃饭边看,不管剧情图一乐或许是最合适的观影姿势也说不定。不论如何,“本作不应该安排在深夜播出”是一个没什么异议的结论(考虑到参加的是一群不满十二岁的萝莉和正太,这么做完全合理)。
说到脑洞,有个人还推测出“难道是穿越?”
“ちょいちょい現代っぽい要素があるしこれもしかして現代的なところからこの異世界に飛ばされてきた系の可能性ある?(邪推)”(大意“时不时会冒出现代风的要素,没准儿这是个从现代穿越到异世界的那一类故事?”)。
目前大概就是这种感觉,还有些人是录下来看的,所以这两天还会有人陆续发言,不过那些我懒得再去翻了。
太多重要的剧情细节动画的分镜本身就传达有问题,而且很多地方都需要脑补。
故事展开的一些线索和逻辑推理过程也非常牵强。
我看的中文版台词各方面都很接地气。但也有问题就是严肃性不足,抖着一股十冷的风情在。
嘛,说来说去本作也就是撑死6分的水平,我一开始就没抱太大期望,所以反而觉得不错?
话说,我在s1注册的账号终于可以发言了,待会儿过去回一层。
如果你是说灵剑山专楼,本来也没有太多值得讨论的内容,都在bgm说完了。
这样可以修正某些概念了吧。
好像“绘梦本身就是又制作人和导演组成,没有制作部门,外包出去”
贴吧,虽然只有七个人关注