#1 - 2023-5-22 13:37
爱的战士-白小修 (一个搞钱的人)
本人非原作党,经常看到“葬送的芙莉莲”这个标题,一直摸不着头脑,只知道芙莉莲是主角。在中文语境里“葬送的xxx”常见短语“葬送的前程”“葬送的生命”,后面的名词是被葬送的,套到芙莉莲这里貌似不是这么回事,那么“葬送のフリレン”翻译成中文应该是“送葬的芙莉莲”或“送葬者芙莉莲”?走过路过谁能回答我一下?可接受轻微剧透。
#2 - 2023-5-22 13:40
(相信心就是你的魔法)
葬送的奈芙莲
#3 - 2023-5-22 13:40
(一个搞钱的人)
我看b漫的标题就叫“葬送的芙莉莲”,难道除了我之外没人觉得这个翻译有问题?
#3-1 - 2023-7-28 23:42
wakaka
支持,已反馈b站。
#3-2 - 2023-8-24 17:50
春日野穹
好小子,你干的是吧
#4 - 2023-5-22 16:03
你这么一说我才反应过来查了下,日语葬送好像就是送葬的意思。之前一直读着稍微有点违和但不影响理解。
没记错的话在上b漫之前就是这个名字了,按照惯例继承译名也没啥问题。
#4-1 - 2023-5-22 16:29
爱的战士-白小修
谢谢。不过这种翻译跟没翻差不多,中文里“葬送”和“送葬”显然不是一个意思。民间翻译无所谓,b漫再怎么说也比较官方,也这么随意啊(-ι_- )
#5 - 2023-5-22 16:18
塞氏翻译法是这样的(
#5-1 - 2023-7-28 23:27
wakaka
第一次听说这个词,长见识了。一直想寻找一个词来总结这种方式。
#6 - 2023-5-22 16:22
汉化组曾经改成过《葬送者芙莉莲》,https://weibo.com/5532613225/JCZJKeVxw,但是后来又改回来了
#7 - 2023-5-22 16:25
(少年听雨歌楼上,红烛昏罗帐。)
日语有很多倒置的翻到汉语应该颠倒一下吧,还有像探侦,运命,情热这种
这只能说是汉化水平问题了
[来自Bangumi M1 for Android]
#8 - 2023-5-22 16:27
就是送葬
#9 - 2023-5-22 17:45
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
翻译的人日语水平不过关,还见到の就当「的」,殊不知の还可以连接同位语。
「葬送」是名词,「フリーレン」也是名词,两者是同格。这是日语里称呼人外号的常用格式。
参考少战最终章鲨鱼队几个人的外号:竜巻のお銀、爆弾低気圧のラム,「の」都不能当「的」来翻译。
以及各种片中女主骂男主:「xxx(男主名)のバカ」,总不能翻译成「xxx的笨蛋」吧?

英文版标题是重起的,但相关章节里出现这个外号的时候,译作了「Frieren the Slayer」。这是魔族给他起的(再详说就剧透了)。日语有双关在里面,英文版译者估计知道不好表现出来。

中文的话,译成「葬送者」比较好,一来像个外号,二来没改动多少。并且「葬送」在中文直接是动词,日语则需要加する才能构成动词。
#9-1 - 2023-7-28 21:04
橘枳橼
送葬者(每当你召唤一个具有亡语的随从,便获得+1/+1
送葬者(每个夜晚*,你会得知今天白天死于处决的玩家的角色。
#9-2 - 2023-7-28 22:16
wwhp233
这个词有点像是英语中的of(bgm24)
#9-3 - 2023-7-28 22:58
離 見 の 見
删除了回复
#9-4 - 2023-7-28 23:25
老大
刚开始连载的时候还不知道这个“葬送の”是什么意思,“葬送者”是外号这个要后面一点的剧情里才知道了。 马后炮来说的话“送葬者”确实更贴切,但“葬送者”改变最小。

但现在已经很难再改了,漫画汉化组改过不知道为什么又改回去了。
#9-5 - 2023-7-29 01:31
shiraki
離 見 の 見 说: さばくそうそう
实际谷歌两种文字都有
忍術「砂瀑送葬(さばくそうそう)」
砂漠葬送(さばくそうそう)
词典也都有收,同义词。毕竟两个字同音,两种写法搞混不奇怪。「葬送」、「送葬」词义有分别才符合汉语习惯,所以看例句的话基本日语里用「送葬」的都是明治大正那帮汉文功底好的作家。后来用「葬送」的变多起来我认为是受日语语序影响(葬り送る)。
#9-6 - 2023-7-29 01:33
shiraki
wwhp233 说: 这个词有点像是英语中的of
是的,说着就让我想起了一部经典游戏的英译名:Eustia of the Tarnished Wings。这么一翻译魂味儿都出来了(bgm38)
#9-7 - 2023-10-8 10:14
chikoku
动画有机会做到外号由来这部分的内容吗
#9-8 - 2023-10-8 11:00
老大
chikoku 说: 动画有机会做到外号由来这部分的内容吗
应该没问题的,私心希望是这一季最后一集~估计可以更早吧
#10 - 2023-7-28 21:43
题外话,LZ 知道玉子烧吗(bgm38)
#10-1 - 2023-7-28 22:40
爱的战士-白小修
知道是食物,没细究过到底是啥。是不是跟“tama”有关?有啥歧义吗(bgm38)
#10-2 - 2023-7-28 23:05
シャナ俺の嫁
爱的战士-白小修 说: 知道是食物,没细究过到底是啥。是不是跟“tama”有关?有啥歧义吗
可以写作玉(たま)子,也可以写作「卵」,就是鸡蛋的意思,玉子烧=炒鸡蛋 —— 日语译名的事不用闹那么明白(bgm38)
#11 - 2023-7-28 21:46
(他们的刀剑将在我们面前折断!)
送葬者芙莉莲准确一点
翻译的时候用赛翻/翻译腔保持异域感是很常见的事,二次元亚文化尤甚,不存在楼上所谓的日语水平不过关这一说
#11-1 - 2023-8-24 11:59
ᕕ( ᐛ )ᕗ
不懂就问,监督不行届き翻译成监督不行届也是异域感吗
#12 - 2023-7-28 23:21
本作のタイトルの由来は、山田が考えたタイトル案がありながら、編集部でも検討をし、編集部会議で「いいタイトルが決まったら自腹で賞金1万円出します」と担当編集者が募ったところ、副編集長が出したタイトル案の中に「葬送のフリーレン」があり、最終的に山田、アベに決めてもらい現在の題名となった
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... 3%83%B3#cite_note-5

葬送のフリーレン:死を丁寧な感情で描く 意外なタイトル秘話も 「マンガ大賞2021」大賞の話題作

wiki 写了是乱取的,花了一万日元拍脑袋就定下来了

取名的 副編集長 连自己的名字都没有资格出现在新闻里
#13 - 2023-7-28 23:51
(今天又是替博士背锅的一天……)
名字越怪越有人看
#14 - 2023-7-29 00:06
(Get Better Now!)
作品名并不需要表达的极其详细or准确,在中文语境下能明白解芙莉莲与葬送相关这就够了,否则不就跟厕纸一样巴拉巴拉一大堆
#15 - 2023-7-29 00:16
(唯有岁月日日增)
译名的争论太多了,特别上次铃芽户缔吵了很久,感觉很多时候译名还是以先入印象为主
#16 - 2023-7-29 02:26
(紫玉成煙,白花飛蝶。)
把bangumi的中文译名改了呗,bangumi又没有中文名必须用官方的规则。
#17 - 2023-7-29 16:57
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
其实两个翻译都没什么问题啦……你专门去研究这些东西的话,你会发现中文日文在这块其实都挺自由的,没什么硬的忌讳。

葬送一是说芙莉莲因为超擅长送魔族去见阎王爷所以被取了“葬送的芙莉莲”这个称号,二是说芙莉莲那如为辛美尔等送葬的旅程。
#18 - 2023-9-3 22:38
女仆咖啡厅:(bgm125)
#19 - 2023-10-8 17:46
这就跟日语里的羁绊应该翻译成牵绊但是往往直接照搬是一个道理
#19-1 - 2023-10-21 09:45
@SQ
删除了回复
#20 - 2023-10-16 23:21
(精神不错啊,是不是发生了什么好事啦?)
真是,今天突然觉得福利连开局给两个队友送终也挺葬送的
#21 - 2023-10-17 18:16
Frieren at the Funeral这个翻译感觉达意许多
#22 - 2023-10-22 08:16
(人生充满着痛苦和愉悦)
漫画里开场就解释过干嘛翻译成葬送,就是我也不知道对不对就是
#23 - 2023-10-22 12:02
(DD雷达搜寻中...?)
翻译成送葬会让人觉得这是国漫 其他同理(bgm38)
#24 - 2023-10-26 02:55
历史上葬送了最多魔族的魔法使 - 芙莉莲