#1 - 2023-2-7 21:12
雪の羽
故事结尾部分汉化版把原文的“めちゃくちゃ”翻译成了“玩坏”。造成了文意的偏差。
这里的“めちゃくちゃ”首先指的是selly的生活和精神状态是自我封闭的。从社会一般评价体系来说,selly是与社会脱节的,“糟糕“的家里蹲。selly内心渴望陪伴想要改变,却又因严重的自卑无力改变——或者说得浪漫一点——selly想要被爱,却又无力去爱人,于是干脆放弃了被爱。selly一开始热情地追求芙纱,但实际心里认定芙纱不会和她在一起。所以才有了主仆戏码后态度的突然冷化,以及最后的转攻为受。
说回翻译,我倾向于将“めちゃくちゃ”翻译为“不幸”。selly心底里认为自己这种生活状态是“不正常”的,selly害怕芙纱如果和她在一起也会“脱离正常”,害怕自己伤害所爱的人。
【我……会让芙纱变得不幸的。】
【变得不幸也没关系哦。】
【怎么可能没关系啊!】
【……我做不到……芙纱,是我最重要的人……我不想芙纱因为我变得不幸……!】
【和selly在一起,就会变得不幸吗?】
【因为——因为我只能一直待在这个房间里……】
【……果然不行。我不想芙纱变得和我一样。】
【意思是变得不幸,就是变得和selly一样吗?】
【……】
【我呀,也不希望selly变得不幸啊】