#1 - 2022-12-14 21:21
op200 (Genshin bless China.)
如题
有无懂的大佬
求解
(bgm93)
#2 - 2022-12-14 23:25
(劝君更尽一杯酒,与尔同销万古愁。)
因为不许异己出现
#2-1 - 2022-12-15 11:16
op200
没听懂(bgm93)
#2-2 - 2022-12-15 20:10
鹤岗
精辟!(bgm38)
#2-3 - 2022-12-18 11:53
scientificworld
说得好(bgm39)
#2-4 - 2022-12-24 12:49
洛音
哈人,血别溅我身上
#2-5 - 2023-3-13 00:36
#2-6 - 2023-3-14 08:59
#2-7 - 2023-3-14 12:31
Ktel
哈人
#2-8 - 2023-3-14 15:53
Nozomi_0112
加急
#2-9 - 2023-3-14 23:23
Sawarin🎐
哈人
#2-10 - 2023-3-14 23:48
东坡Des1ope
???
#3 - 2022-12-15 11:35
我觉得是因为异世界(異世界)一词属于和制汉语(?)吧。但是暗杀贵族、re0、异世界食堂等等就没有出问题。
#3-1 - 2022-12-15 11:50
op200
我感觉异世界这个“异“非常符合汉语的用法啊,”异“表示与现处世界不同的世界,所以用”异“这个字表示起来最方便(bgm93)
#3-2 - 2022-12-18 05:37
wlk
因为那会还没有先审后博这玩意
#3-3 - 2022-12-18 07:48
Leitmotif
wlk 说: 因为那会还没有先审后博这玩意
暗杀贵族就是先审后播时代的啊
#3-4 - 2022-12-18 16:51
cheerio
异世界是和汉 ?
#3-5 - 2022-12-18 16:55
Leitmotif
cheerio 说: 异世界是和汉 ?
我不清楚
#3-6 - 2023-3-14 13:07
Dand_rio
技术上来说,这是正解了。@op200 所说的符合语法,其实是「感觉是否符合习惯」,而习惯是一个非规范(没有标准答案)的问题,不同人群习惯不同。异世界并不是诞生自、广泛用于汉语圈的词。对于是否符合我个人的一个判断方法是,找个圈外人、父母亲戚等老辈,问他们对这个词什么感觉,知道是什么意思吗,是否觉得别扭。

技术以外,会有背景(风潮)、政策、具体哪个译者/把关者操作等方面的影响。

先说风潮。早年类似作品野蛮涌入的时候,还没有形成一个标准,容易以爱好者群体的趣味为准,这类似早年民间汉化组的翻译和后来官方正式引进翻译的区别。爱好者熟稔作品及相关文化,会更偏好独特乃至原本的词。这类似一旦你会了日语,会完全觉得翻译本身就不可避免扭曲。而对于爱好者,越接近原文本,有时候会觉得味道越纯正。与之相对,官方汉化会更考虑面对更广泛的群体,而不仅仅是爱好者,所以一定程度上会削弱专有名词,而采用更多人能理解的词汇。(但有时候官方也会对关键词汇给出指定译法,比如早年 pokemon 的译名有宠物小精灵、口袋妖怪等等。如今全部统一作 宝可梦。)

稍微展开下技术层面。「异」vs「奇幻」,前者在古典汉语、白话文中应该不太常和名词直接搭配,「相异」「怪异」「奇异」等结构的用法会更多(未考证,请语言学大佬补充指正)。而「奇幻」则更常后跟名词搭配使用。研究这块的语言学分支应该是构词、语料。

政策也会影响文化层面,但某个政策提出的原因可能是其他领域,结果却影响到了具体某个作品,这种时候就会让该作品的受众觉得莫名其妙。

具体译者层面,越是方兴未艾的新兴时代,把关越松,个人差别也就越容易面世。举个游戏圈的老例子,魔兽争霸其中一个角色「伊利丹」早年有个广未流传的误译「犹迪安」,译者是同一人,看走眼而已。他也是原 NGA 创始人。这个很容易理解,不多说了。
#4 - 2022-12-15 12:09
(修行中。以上)
类似于暗杀教室改名
#4-1 - 2022-12-15 12:19
op200
暗杀教室有被改名过吗?我都不知道
#4-2 - 2022-12-15 12:37
DUE_SOUTH
op200 说: 暗杀教室有被改名过吗?我都不知道
国内正版不叫这个名字,类似的还有海贼王之类的w
#4-3 - 2022-12-15 13:41
wlx321
op200 说: 暗杀教室有被改名过吗?我都不知道
以前b站还有的时候被改成了三年E班。
#4-4 - 2022-12-15 17:32
本应是Antares之翎
op200 说: 暗杀教室有被改名过吗?我都不知道
第一季在腾讯视频的标题被定为“章鱼老师”
还有萌百曾记录了这样一段,但现在不知道为什么删去了
#4-5 - 2022-12-15 18:10
op200
wlx321 说: 以前b站还有的时候被改成了三年E班。
电视剧好像逼站一直都翻译的是三年E班
#4-6 - 2022-12-15 19:12
wlx321
高梨枝明 说: 第一季在腾讯视频的标题被定为“章鱼老师”还有萌百曾记录了这样一段,但现在不知道为什么删去了
萌百曾经停站整改过,删除了很多东西,这个应该也是被删了。
#4-7 - 2022-12-15 19:47
一起加入一次元!
高梨枝明 说: 第一季在腾讯视频的标题被定为“章鱼老师”还有萌百曾记录了这样一段,但现在不知道为什么删去了
最后的版本,2020.10.5以介绍重复为由删除。不过译名一栏皆有保留,估计这个是编辑失误吧..?
#4-8 - 2022-12-15 20:44
本应是Antares之翎
一起加入一次元! 说: 最后的版本,2020.10.5以介绍重复为由删除。不过译名一栏皆有保留,估计这个是编辑失误吧..?
谢谢,不太了解萌百的标准,但删了我觉得挺可惜的
#5 - 2022-12-15 12:13
(遠い、遠い、笑えない話。)
建议无视B站翻译
#5-1 - 2022-12-15 12:20
op200
主要是因为好奇为啥改名,异世界三个字也没啥敏感的地方
#6 - 2022-12-15 12:31
自我阉割罢了
#7 - 2022-12-15 13:07
(成为无用垃圾中的一员,使我充满了决心 ... ... ...)
大概是为了方便买搜索词条引流,搜奇幻世界舅舅第一个就是阿b
#7-1 - 2022-12-15 13:15
好色之徒
艹,还有这种操作
#7-2 - 2022-12-15 14:22
Randog
这个原因比较靠谱,而且很可能就是如此。

另一个例子是这季有同名动画的原作小说的改编漫画《被勇者队伍开除的驭兽使、邂逅了最强种的猫耳少女》。
以上是民间翻译,而哔哩哔哩漫画的标题并未采用这个已有译名,而是将标题译为《被开除出勇者队伍的驯兽使,邂逅了最强种猫耳少女》,只更改了语序和部分同义用词,基本可以认为目的是刻意与盗版分割,引导读者检索。
顺带一提,其改编动画在哔哩哔哩主站的标题是《驯兽师被逐出队伍后邂逅最强少女》,进行了缩句,也可以认为这个变动一部分出自于商业考量,也就是更简洁的检索词。

ps:方便对比的排版:
被勇者队伍开除的驭兽使、邂逅了最强种的猫耳少女
被开除出勇者队伍的驯兽使,邂逅了最强种猫耳少女
驯兽师被逐出队伍后邂逅最强少女
#7-3 - 2022-12-15 18:14
op200
但如果大家都搜“异世界舅舅”逼站不就反向引流了吗?(bgm38)
#7-4 - 2022-12-15 18:15
op200
Randog 说: 这个原因比较靠谱,而且很可能就是如此。

另一个例子是这季有同名动画的原作小说的改编漫画《被勇者队伍开除的驭兽使、邂逅了最强种的猫耳少女》。
以上是民间翻译,而哔哩哔哩漫画的标题并未采用这个已有译名,...
我觉得“目的是刻意与盗版分割,引导读者检索”这点最合理
#8 - 2022-12-15 13:42
无论违不违规,b站的翻译从来都很奇怪(bgm38)
#8-1 - 2022-12-15 18:11
op200
鼠鼠就要与众不同)(bgm38)
#8-2 - 2022-12-15 19:15
小苏(北长尾山雀)
这就不得不提b站fate里红a开大的奇妙翻译了,’“我是剑骨头”未免也太生草了
#8-3 - 2022-12-15 19:16
wlx321
缘结 说: 这就不得不提b站fate里红a开大的奇妙翻译了,’“我是剑骨头”未免也太生草了
想起了当年的谷歌翻译(bgm38)
#8-4 - 2022-12-15 21:27
钱坤一
缘结 说: 这就不得不提b站fate里红a开大的奇妙翻译了,’“我是剑骨头”未免也太生草了
你说的是魔法少女伊莉雅的士郎吧 fate本篇当年是b站自己的字幕组,没有这个问题  魔法少女伊莉雅也修正了
#8-5 - 2022-12-16 02:56
小苏(北长尾山雀)
钱坤一 说: 你说的是魔法少女伊莉雅的士郎吧 fate本篇当年是b站自己的字幕组,没有这个问题  魔法少女伊莉雅也修正了
太久没看了记混了哈哈
#8-6 - 2023-3-14 14:05
忧郁蓝调
钱坤一 说: 你说的是魔法少女伊莉雅的士郎吧 fate本篇当年是b站自己的字幕组,没有这个问题  魔法少女伊莉雅也修正了
fz是自己的字幕组吧,第一次正版狂欢
#8-7 - 2023-3-14 20:45
钱坤一
忧郁蓝调 说: fz是自己的字幕组吧,第一次正版狂欢
FZ(最初同步上映版)和UBW都是B站自己的字幕组,这里既然说到红A,我说的fate本篇指的是UBW啦
#9 - 2022-12-15 18:00
(一倍速死忠)
我更好奇为什么B站把 精灵 翻成 仙灵,
#9-1 - 2022-12-15 18:12
op200
我没注意过,好久没在逼站看番了,之前买了年度大会员给鼠鼠送钱,主要是因为怕逼站删减(bgm38)
#9-2 - 2022-12-15 21:55
方和润
要跟elf分开吧,可以理解。
#9-3 - 2022-12-16 10:51
hikki-
本来element(本作里头的XXの精霊)、フェアリー、エルフ这三个就应该用不同的译名,都翻成精灵是奇幻作品翻译界历史遗留问题
#9-4 - 2022-12-16 17:35
一只落单的猹
hikki- 说: フェアリー本来就应该和エルフ用不同的译名,都翻成精灵是奇幻作品翻译界历史遗留问题
请问,フェアリー和妖精(琪露诺这种)是否可以认为基本等同?都是长着翅膀的自然力量拟人化
#9-5 - 2022-12-16 18:30
hikki-
一只落单的猹 说: 请问,フェアリー和妖精(琪露诺这种)是否可以认为基本等同?都是长着翅膀的自然力量拟人化
上面那段是早上头有点昏的时候打的字,没说清楚,已经重新编辑了。
不看东方,琪露诺是啥我不好说。
一般说フェアリー就是fairy,中文也经常翻成妖精,举个例子就是sao的结衣在alo里的那个形态
#9-6 - 2022-12-16 19:48
一只落单的猹
hikki- 说: 上面那段是早上头有点昏的时候打的字,没说清楚,已经重新编辑了。
不看东方,琪露诺是啥我不好说。
一般说フェアリー就是fairy,中文也经常翻成妖精,举个例子就是sao的结衣在alo里的那个形态
我查了日语维基百科
妖精(ようせい、英語: fairy、faery、フランス語: fée)は、神話や伝説に登場する超自然的な存在、人間と神の中間的な存在の総称
那么可以确定日语里的妖精就是fairy了,fairy在中文语境里有时候被翻译成小仙子
#10 - 2022-12-15 22:22
(本质KY,跳过别看)
当年啊b甚至有 Gate 奇幻自卫队,啊b把标题换成了Gate 奇幻异世界 活了好久。
最后在我看到第二季23话的第二天下架了,剩个24话没看,至今印象深刻(bgm38)
还有什么 血界战线 换成 幻界战线 之类的(那个宣传图上字都换了,我只能说十分nb)
以上的是标题禁忌字/词的例子。楼上提到的 暗杀教室 >> 3年E班 也大概是这样。顺带一提,我在B站看番的时候这玩意没有第一季。

脱离话题了,我认为楼上说的引导搜索是正确的。
#11 - 2022-12-15 23:04
(研究现代视觉文化·寻找御宅之魂)
老文字狱了(bgm38)(bgm38)
#12 - 2022-12-16 00:13
(做一个好江江)
如果说话要避开关键词是一种文字狱 那么说话不能避开关键词是不是另一种意义上的文字狱?
#12-1 - 2022-12-18 11:16
genser
说话要避开关键词和说话不能避开关键词都不是文字狱,出现关键词就不过审才是文字狱
#13 - 2022-12-16 08:45
(有我之境,以我观物,故物我皆著我之色彩。无我之境,以物观 ...)
蜀黍是这样的...
#14 - 2022-12-16 13:00
(お願い!! 愛に時間を!)
删除了回复
#15 - 2022-12-16 14:52
(沉默是金,这位正确,请编一下你的故事。 ... ... ... ... ...)
舅舅这个词是不是不能有异世界的前缀?毕竟中国嘛,啥都有可能发生!(bgm38)
#16 - 2022-12-16 17:52
(晚安)
你永远可以相信小破站的迷之翻译很多翻译都不一样,比如《summer ghost》不管是主流译名还是直译,机器翻译都是夏日幽灵,小破站是夏日幻魂当然也可能是跟jojo的奇妙冒险避嫌
#17 - 2022-12-16 18:02
(不要在意这种细节)
台版官方翻译是「異世界歸來的舅舅」
#18 - 2022-12-18 14:39
(愛讀者諸孃は御賛成下さいまし)
不然是要翻译成“奇幻世界叔叔”吗?那还了得,全平行宇宙只能有一个叔叔,那就是葛城睿叔叔,奇幻世界也不能例外
#18-1 - 2022-12-28 12:44
ACERLZ🎹
一串看下来还是这个角度最刁钻(bgm38)
#18-2 - 2023-3-14 10:24
haruko
哈哈
#19 - 2022-12-18 17:28
可能跟那个谁一样都对外号比较明感
#20 - 2022-12-28 10:46
#21 - 2022-12-28 14:12
(意识形态的水很深 你把握不住)
总不能翻译成异世界叔叔吧(bgm38)
#22 - 2022-12-28 14:59
异是不是在暗示逸,谁指使你的,你发这些什么目的,反清复明是吧
#22-1 - 2022-12-28 15:01
op200
+1
#22-2 - 2022-12-28 16:49
烂云
就你最离谱
#23 - 2023-3-14 07:50
(美少女にハマってる十数年の重度 ...)
我猜两种可能,一种是因为这个“异世界”一词在b站先审后播的环境下是不太方便出现的词,所以改成“奇幻世界”。还有一种可能,就是因为b站也晓得已经有“异世界舅舅”这个翻译,所以可能考虑版权等因素不能使用和这个翻译一样的翻译作为正版播放,所以选择翻“奇幻世界舅舅”
#24 - 2023-3-14 11:37
(已备战七月了)
不翻译成叔叔就不错了(bgm38)
#25 - 2023-3-14 12:34
分散异世界群体,达到和而不分,斗而不合。就好比「知世」和「智代」,特有避讳习俗
#26 - 2023-3-15 10:02
就像哔哩哔哩翻译《不当哥哥了》,bgm翻译《别当欧尼酱了》一样