wlk 说: 因为那会还没有先审后博这玩意
cheerio 说: 异世界是和汉 ?
op200 说: 暗杀教室有被改名过吗?我都不知道
第一季在腾讯视频的标题被定为“章鱼老师”
wlx321 说: 以前b站还有的时候被改成了三年E班。
高梨枝明 说: 第一季在腾讯视频的标题被定为“章鱼老师”还有萌百曾记录了这样一段,但现在不知道为什么删去了
一起加入一次元! 说: 最后的版本,2020.10.5以介绍重复为由删除。不过译名一栏皆有保留,估计这个是编辑失误吧..?
Randog 说: 这个原因比较靠谱,而且很可能就是如此。 另一个例子是这季有同名动画的原作小说的改编漫画《被勇者队伍开除的驭兽使、邂逅了最强种的猫耳少女》。 以上是民间翻译,而哔哩哔哩漫画的标题并未采用这个已有译名,...
缘结 说: 这就不得不提b站fate里红a开大的奇妙翻译了,’“我是剑骨头”未免也太生草了
钱坤一 说: 你说的是魔法少女伊莉雅的士郎吧 fate本篇当年是b站自己的字幕组,没有这个问题 魔法少女伊莉雅也修正了
忧郁蓝调 说: fz是自己的字幕组吧,第一次正版狂欢
hikki- 说: フェアリー本来就应该和エルフ用不同的译名,都翻成精灵是奇幻作品翻译界历史遗留问题
一只落单的猹 说: 请问,フェアリー和妖精(琪露诺这种)是否可以认为基本等同?都是长着翅膀的自然力量拟人化
hikki- 说: 上面那段是早上头有点昏的时候打的字,没说清楚,已经重新编辑了。 不看东方,琪露诺是啥我不好说。 一般说フェアリー就是fairy,中文也经常翻成妖精,举个例子就是sao的结衣在alo里的那个形态
妖精(ようせい、英語: fairy、faery、フランス語: fée)は、神話や伝説に登場する超自然的な存在、人間と神の中間的な存在の総称
技术以外,会有背景(风潮)、政策、具体哪个译者/把关者操作等方面的影响。
先说风潮。早年类似作品野蛮涌入的时候,还没有形成一个标准,容易以爱好者群体的趣味为准,这类似早年民间汉化组的翻译和后来官方正式引进翻译的区别。爱好者熟稔作品及相关文化,会更偏好独特乃至原本的词。这类似一旦你会了日语,会完全觉得翻译本身就不可避免扭曲。而对于爱好者,越接近原文本,有时候会觉得味道越纯正。与之相对,官方汉化会更考虑面对更广泛的群体,而不仅仅是爱好者,所以一定程度上会削弱专有名词,而采用更多人能理解的词汇。(但有时候官方也会对关键词汇给出指定译法,比如早年 pokemon 的译名有宠物小精灵、口袋妖怪等等。如今全部统一作 宝可梦。)
稍微展开下技术层面。「异」vs「奇幻」,前者在古典汉语、白话文中应该不太常和名词直接搭配,「相异」「怪异」「奇异」等结构的用法会更多(未考证,请语言学大佬补充指正)。而「奇幻」则更常后跟名词搭配使用。研究这块的语言学分支应该是构词、语料。
政策也会影响文化层面,但某个政策提出的原因可能是其他领域,结果却影响到了具体某个作品,这种时候就会让该作品的受众觉得莫名其妙。
具体译者层面,越是方兴未艾的新兴时代,把关越松,个人差别也就越容易面世。举个游戏圈的老例子,魔兽争霸其中一个角色「伊利丹」早年有个广未流传的误译「犹迪安」,译者是同一人,看走眼而已。他也是原 NGA 创始人。这个很容易理解,不多说了。
另一个例子是这季有同名动画的原作小说的改编漫画《被勇者队伍开除的驭兽使、邂逅了最强种的猫耳少女》。
以上是民间翻译,而哔哩哔哩漫画的标题并未采用这个已有译名,而是将标题译为《被开除出勇者队伍的驯兽使,邂逅了最强种猫耳少女》,只更改了语序和部分同义用词,基本可以认为目的是刻意与盗版分割,引导读者检索。
顺带一提,其改编动画在哔哩哔哩主站的标题是《驯兽师被逐出队伍后邂逅最强少女》,进行了缩句,也可以认为这个变动一部分出自于商业考量,也就是更简洁的检索词。
ps:方便对比的排版:
被勇者队伍开除的驭兽使、邂逅了最强种的猫耳少女
被开除出勇者队伍的驯兽使,邂逅了最强种猫耳少女
驯兽师被逐出队伍后邂逅最强少女
不看东方,琪露诺是啥我不好说。
一般说フェアリー就是fairy,中文也经常翻成妖精,举个例子就是sao的结衣在alo里的那个形态