Bangumi 番组计划
动画
排行榜
每日放送
动画标签
分类浏览
动画日志
书籍
排行榜
图书标签
分类浏览
图书日志
音乐
排行榜
音乐标签
浏览全部
音乐日志
游戏
排行榜
游戏标签
平台浏览
游戏日志
三次元
排行榜
三次元标签
三次元日志
日剧
欧美剧
人物
虚构角色
现实人物
超展开
小组
随便看看
所有小组
探索
时空管理局
日志
目录
维基人
MAGI 问答
Dollars
客户端
onAir
Mobile
天窗联盟
登录
注册
全部
动画
书籍
游戏
音乐
三次元
人物
老大后藤独,老二后藤偶,那……
#1 - 2022-10-23 09:58
长安
(因果交流之灯将长明。)
老三呢b38
不懂正确翻译是怎样的,但是个人觉得后藤n里更好听些
#2
- 2022-10-23 11:19
无罚_
我看有的原作党说是翻译成后藤一里,后藤二里
#3
- 2022-10-23 14:13
shiraki
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
没有正确翻译,本身原文就是片假名,没有汉字。因为人名日译中基本不接受音译,于是没有汉字的也要硬凑汉字。
「ひとり」翻译成「独」大概是因为汉字可以写作「独り」。但「ふたり」翻译成「偶」就扯淡了,可能是因为「无独有偶」吧。「ふた」写作「双」比较多。
我觉得,反正都要硬凑汉字了,为什么没人用「一莉」,而非要用「一里」。
PS. 三以上就没辙了,ひとり、ふたり、さんにん。
#4
- 2022-10-30 01:17
realpg
(从事实出发,不因情怀打高分)
明显带有双关性质的多个关联人名,如果可能,还是要意译为主。
一里/二里算是照顾意译同时尽量靠硬凑汉字原则的一个折中方案,暂时没看到更好地
独/偶有点过头了
{num}
ぼっち・ざ・ろっく!
/ 返回条目讨论版
/ 添加新讨论
/ 返回条目页面
登录
|
注册
没
注册
时我很沉默