#1 - 2022-10-23 09:58
长安 (因果交流之灯将长明。)
老三呢b38
不懂正确翻译是怎样的,但是个人觉得后藤n里更好听些
#2 - 2022-10-23 11:19
我看有的原作党说是翻译成后藤一里,后藤二里
#3 - 2022-10-23 14:13
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
没有正确翻译,本身原文就是片假名,没有汉字。因为人名日译中基本不接受音译,于是没有汉字的也要硬凑汉字。
「ひとり」翻译成「独」大概是因为汉字可以写作「独り」。但「ふたり」翻译成「偶」就扯淡了,可能是因为「无独有偶」吧。「ふた」写作「双」比较多。

我觉得,反正都要硬凑汉字了,为什么没人用「一莉」,而非要用「一里」。

PS. 三以上就没辙了,ひとり、ふたり、さんにん。
#4 - 2022-10-30 01:17
(从事实出发,不因情怀打高分)
明显带有双关性质的多个关联人名,如果可能,还是要意译为主。
一里/二里算是照顾意译同时尽量靠硬凑汉字原则的一个折中方案,暂时没看到更好地
独/偶有点过头了