#1 - 2022-10-17 13:49
ママノサカナ (对于看不见的人而言,不需要光。)
《ぼっち・ざ・ろっく!》中间的・代表的是仿英文书写时的书名。比如说垮掉一代代表人物杰克凯鲁亚克《On The Road》日版书名《オン・ザ・ロード》。
所以按照翻译习惯 Bocchi The Rock翻译过来应该是《摇滚社恐》就像Joey Badass,Tyler the Creator, Pete the Greatest一样。
从内容上来说也不是讲述孤独的摇滚,而是摇滚让孤独不孤独。
#2 - 2022-10-17 14:54
没翻译成巨石波奇就不错了(bgm38)
#2-1 - 2022-10-17 17:49
ママノサカナ
巨石波奇可还行,符合喜剧的幽默感b38。
#3 - 2022-10-17 17:09
(初中二年级,未毕业)
标题的孤独侧重的是人物名字,形容词或名词只是暗含的双关。
#3-1 - 2022-10-17 17:48
ママノサカナ
侧重名字就该摇滚社恐,侧重内容也该是摇滚孤独。
孤独摇滚这个名字就是什么都没想的直译,既不符合规则也不符合内容。
#3-2 - 2022-10-17 17:49
だるくvan
其实就是侧重名字
就跟 Jack the reaper 一样, 后面的名词用来形容前面的.
所以应该是做摇滚的波奇
而不是波奇的摇滚
#3-3 - 2022-10-17 19:14
Leitmotif
だるくvan 说: 其实就是侧重名字
就跟 Jack the reaper 一样, 后面的名词用来形容前面的.
所以应该是做摇滚的波奇
而不是波奇的摇滚
赞成
#3-4 - 2022-10-17 19:14
Leitmotif
ママノサカナ 说: 侧重名字就该摇滚社恐,侧重内容也该是摇滚孤独。
孤独摇滚这个名字就是什么都没想的直译,既不符合规则也不符合内容。
部分赞成 侧重名字不应该翻译成摇滚社恐而应该是摇滚波奇 而且这个地方不存在侧重内容的可能 就是侧重名字
#3-5 - 2022-10-17 21:24
加帕里大馒头
ママノサカナ 说: 侧重名字就该摇滚社恐,侧重内容也该是摇滚孤独。
孤独摇滚这个名字就是什么都没想的直译,既不符合规则也不符合内容。
可是社恐是名词啊
#3-6 - 2022-10-18 03:10
ママノサカナ
quququd 说: 部分赞成 侧重名字不应该翻译成摇滚社恐而应该是摇滚波奇 而且这个地方不存在侧重内容的可能 就是侧重名字
波奇是不可能的。先不说回到日语翻译环境里ぼっち从来不翻译作波奇,《国王排名》里的ボッジ也已经翻作波奇(不管是暗喻还是“儿童发音”)。
《摇滚孤独》可以是侧重内容的双关语,不是指形式的喜剧,是指人物特征的经历和发展,是故事发展逻辑的核心之一。
#3-7 - 2022-10-18 03:10
ママノサカナ
加帕里大馒头 说: 可是社恐是名词啊
对啊,就是要名词。不然呢?
#3-8 - 2022-10-18 14:37
加帕里大馒头
ママノサカナ 说: 对啊,就是要名词。不然呢?
侧重名字就该摇滚社恐
侧重名字应该按照翻译人名惯例直接音译波奇
#3-9 - 2022-10-18 14:40
ママノサカナ
加帕里大馒头 说: 侧重名字就该摇滚社恐侧重名字应该按照翻译人名惯例直接音译波奇
谁说女主名字叫波奇了?再说ぼっち也不翻作波奇。
“先不说回到日语翻译环境里ぼっち从来不翻译作波奇,《国王排名》里的ボッジ也已经翻作波奇(不管是暗喻还是“儿童发音”)。”
#3-10 - 2022-10-18 14:44
加帕里大馒头
ママノサカナ 说: 谁说女主名字叫波奇了?再说ぼっち也不翻作波奇。
“先不说回到日语翻译环境里ぼっち从来不翻译作波奇,《国王排名》里的ボッジ也已经翻作波奇(不管是暗喻还是“儿童发音”)。”
回去看了下女主名字,确实(bgm39)
#3-11 - 2022-11-2 19:14
Leitmotif
ママノサカナ 说: 谁说女主名字叫波奇了?再说ぼっち也不翻作波奇。
“先不说回到日语翻译环境里ぼっち从来不翻译作波奇,《国王排名》里的ボッジ也已经翻作波奇(不管是暗喻还是“儿童发音”)。”
ぼっち是外号啊哥 而且国王排名官方译名不是波吉吗……
#3-12 - 2022-11-3 21:07
ママノサカナ
quququd 说: ぼっち是外号啊哥 而且国王排名官方译名不是波吉吗……
没看懂就不要硬插进来啊宝贝,疼。
#3-13 - 2022-11-3 21:08
Leitmotif
ママノサカナ 说: 没看懂就不要硬插进来啊宝贝,疼。
犟嘴和假装没有受伤是没用的哦
#3-14 - 2022-11-3 21:10
ママノサカナ
quququd 说: 犟嘴和假装没有受伤是没用的哦
哈哈哈,抱抱你。b38
乖哦,去那边自己玩。
#3-15 - 2022-11-3 21:11
Leitmotif
ママノサカナ 说: 没看懂就不要硬插进来啊宝贝,疼。
“先不说回到日语翻译环境里ぼっち从来不翻译作波奇,《国王排名》里的ボッジ也已经翻作波奇”

这可是一个完全的事实性错误哦 内地正版摇滚里女主的外号的官方音译就是波奇,而国王排名里男主的名字译文一直都是波吉。
#3-16 - 2022-11-3 21:11
Leitmotif
ママノサカナ 说: 哈哈哈,抱抱你。b38
乖哦,去那边自己玩。
如果bangumi网友都像你这么低能又死要面子那就不好玩了,幸好不是这样
#3-17 - 2022-11-4 13:35
Leitmotif
我再多嘴一句:看过原作都知道女主外号并不强调双关,这里就应该用音译。
#3-18 - 2022-11-4 20:58
ママノサカナ
quququd 说: “先不说回到日语翻译环境里ぼっち从来不翻译作波奇,《国王排名》里的ボッジ也已经翻作波奇”

这可是一个完全的事实性错误哦 内地正版摇滚里女主的外号的官方音译就是波奇,而国王排名里男主的名字译文一直都是...
你都引用了我的原话还没发现问题出在哪吗我的大宝贝。
亲亲你,我的傻孩子。
加油自辩。
#3-19 - 2022-11-4 21:09
Leitmotif
ママノサカナ 说: 你都引用了我的原话还没发现问题出在哪吗我的大宝贝。
亲亲你,我的傻孩子。
加油自辩。
如果bangumi网友都像你这么低能又死要面子那就不好玩了,幸好不是这样。
低能儿。
#4 - 2022-10-17 19:24
术艹口
#5 - 2022-10-18 00:11
这个译名确实会让有些观众产生误会,不够信达雅。不过「孤独摇滚」相比「摇滚波奇」听起来要更有氛围感一些。
#5-1 - 2022-10-18 03:14
ママノサカナ
那不如另辟蹊径直接用《吉他英雄》?
#6 - 2022-10-18 05:34
《摇滚孤独》里的“摇滚”应该是当动词用,体现故事发展当中摇滚对孤独/社恐的一种作用,同时以原文直译的角度上说更加精准。但是“摇滚”这个词平常还是以名词用的多,因此可能会有人对这个标题产生拗口不通顺的第一印象。

《孤独摇滚》中孤独是形容词作定语,语法角度上来说第一印象更流畅。从剧情上来说,“孤独摇滚”完美呈现了故事开始女主一个人玩摇滚的状态,而她在后续剧情中以摇滚为契机遇见伙伴逐渐改变了孤独的状态和心态,走向了标题“孤独摇滚”的反面。这种剧情脉络与标题的反差产生了类似“标题党”的效果,相比“摇滚孤独”对主旨的平铺直叙更能使观众在剧情发展过程中感到些许的惊讶,反而加深了观众对“摇滚逐渐改变孤独”这一主旨的认知和印象。

《吉他英雄》就完全抛弃精准性、看不出主旨了。这让我想起被译作《女仆咖啡厅》的《即使如此小镇仍在转动》,前者不仅不精准,而且还丧失了对主旨的一种把握,甚至让有些新观众以为这只是一部描写女仆咖啡厅的福利番(bgm38)

之前我想过一个考虑精准性多一点的译名《摇滚少女社恐酱》,类似“Jack the Reaper”译作“开膛手杰克”,“Bocchi the Rock”中的the Rock反映的是女主的身份和爱好,因此用“摇滚少女”来翻译比较精准,同时“社恐酱”也反映了性格。另外中文翻译里前置定语比被形容的词长上一个字读起来会更有节奏感。当然“社恐酱”这个词有些生造的感觉,如果愿意损失一点精准性,换成《摇滚少女波奇酱》就更有萌系作品的风味了(bgm38)
#6-1 - 2022-10-18 07:33
Leitmotif
同意 摇滚少女波奇酱
#6-2 - 2022-10-18 15:13
ママノサカナ
按照你对《孤独摇滚》的解释,同样可以用在《女仆咖啡厅》身上:作为非标准的、特征性的,戏剧经常发生的主题地点,这种剧情脉络与标题的反差产生了类似“标题党”的效果,相比《小镇旋转(略)》对主旨的平铺直叙更能使观众在剧情发展过程中感到些许的惊讶,反而加深了观众对动画与喜剧的认知和印象。
《摇滚孤独》是作为动词、形容词(名词)都可以用。之前某人的半自传电影名字就叫做《摇滚藏獒》。这里的摇滚就和《摇滚孤独》一样起的是定语的修饰作用。
翻译命名方式并非是唯一的。比如说《Malena》就翻译成《西西里的美丽传说》,《Leon》也翻译成《这个杀手不太冷》。也有《Perfect Blue》译作《未麻的房间(部屋)》
我吐槽的是这种不动脑子直接不考虑作者作品命名也不考虑内容的直译。
#6-3 - 2022-10-18 16:06
Clippers
<ruby>ママノサカナ<rt class="katakana-terminator-rt" data-rt="mamano fish"></rt></ruby> 说: 按照你对《孤独摇滚》的解释,同样可以用在《女仆咖啡厅》身上:作为非标准的、特征性的,戏剧经常发生的主题地点,这种剧情脉络与标题的反差产生了类似“标题党”的效果,相比《小镇旋转(略)》对主旨的平铺直叙更...
无论是摇滚孤独还是孤独摇滚,标题里“孤独”和“摇滚”两个要素都是在的,无论对主旨正向把握还是反向把握,至少都传达了部分主旨。而《女仆咖啡厅》只提到了故事地点,主旨、故事发展脉络是一点儿都没提(bgm38)。我的一种想法是,标题要撒谎,但也得露点馅,这样的标题党才能反过来被观影完毕的观众意识到是标题党,从而起到加深印象的效果。反着写的标题党和漫无目的的离题我觉得还是有区别的。

如果日文名是《女仆咖啡厅》,而中文名是《即使如此小镇仍在转动》,那就非常符合你举的几个例子的翻译思路了。原文标题可能只是主角的人名之类的,但中文标题则是相当于对主题进行概括,拟了个新标题。但事实是反过来的(bgm38),既没有考虑作者的命名,也对故事内容欠考虑。

词性和语法分析我觉得你说的有道理。
#6-4 - 2022-10-18 20:09
ママノサカナ
Clippers 说: 无论是摇滚孤独还是孤独摇滚,标题里“孤独”和“摇滚”两个要素都是在的,无论对主旨正向把握还是反向把握,至少都传达了部分主旨。而《女仆咖啡厅》只提到了故事地点,主旨、故事发展脉络是一点儿都没提。我的一种...
我觉得并不是单纯包含要素就OK的吧。根本不是正着写反着写的问题。
《女仆咖啡厅》并不仅仅只是一个地点,是本作的第一个笑点,也是故事发生的核心区域,也是主角的避风港。当然翻译好坏见仁见智,比起《即使如此小镇仍在转动》这种不动脑子的直译我觉得至少在思考上更值得称赞。
#6-5 - 2022-10-19 01:14
Clippers
ママノサカナ 说: 我觉得并不是单纯包含要素就OK的吧。根本不是正着写反着写的问题。
《女仆咖啡厅》并不仅仅只是一个地点,是本作的第一个笑点,也是故事发生的核心区域,也是主角的避风港。当然翻译好坏见仁见智,比起《即使如此...
“孤独”是一种心态还是状态?“孤独”该怎么“摇滚”,“摇滚”如何改变“孤独”,孤独和摇滚两个要素的并列能够诞生出很多种理解的方式,这些疑惑可以吸引观众前来观影,另外剧情对上述问题的回答可以解决观众看到标题时的疑惑从而起到点题的效果。

对于不甚了解作品的路人观众,标题对作品本身魅力的透露是个决定观影与否的重要依据。依这个角度,《女仆咖啡厅》这个标题没法让路人观众在观影前就意识到“ 是本作的第一个笑点,也是故事发生的核心区域,也是主角的避风港”。直译与否没那么重要,能展现魅力吸引观众,那直译也行,像你举的例子一样重新拟个标题也行。当然对于别的观众,可能标题旁导演的名字,海报与封面图的设计相比标题更能引起他们的兴趣。这时候标题取的隐晦些反而会勾起好奇心。如果他们瞄了一眼简介、pv或者是点开第一集先试试,那你提到的《女仆咖啡厅》这个标题的优势就能体现出来了。
#6-6 - 2022-10-19 09:57
ママノサカナ
Clippers 说: “孤独”是一种心态还是状态?“孤独”该怎么“摇滚”,“摇滚”如何改变“孤独”,孤独和摇滚两个要素的并列能够诞生出很多种理解的方式,这些疑惑可以吸引观众前来观影,另外剧情对上述问题的回答可以解决观众看到...
所以我一开始就说了“翻译命名方式并非是唯一的。比如说《Malena》就翻译成《西西里的美丽传说》,《Leon》也翻译成《这个杀手不太冷》。也有《Perfect Blue》译作《未麻的房间(部屋)》
我吐槽的是这种不动脑子直接不考虑作者作品命名也不考虑内容的直译。”

直译是可以的,直译最基本的底线就是该遵从语法规则。
#7 - 2022-10-18 16:47
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
上一季度不刚有个「莉可莉丝」这种直接放弃的译名么(bgm38)

虽然我也没有好的翻译方案,但我想到了早年流行过的「xx也疯狂」句式,不妨译作「社恐也摇滚!」我知道有点土(bgm38)
「ぼっち」实在是找不到合适的翻译,在我看来合适的翻译要符合「形容人形影单只没有朋友、俗语、调侃性强、短小精悍」这四点。

总的来说,中译被「信达雅」三个字折磨太久了,仿佛金科玉律一般。「信」字又在第一位,导致直译成了绝对首选。殊不知严复的原话是「译事三难:信、达、雅」,既没说这三个是绝对标准,也没说一定要同时做到。港台都还会适当用意译的。
#7-1 - 2022-10-18 20:14
ママノサカナ
难不代表不追求嘛。
对于“雅”这个字的理解不同的翻译有不同的理解我觉得很正常。之前村上春树在国内特别流行的时候就有过关于翻译流派的讨论。
但是如果一个翻译,词语也好、段落也好,没有最低限度理解作者的本意,也没有遵从语言规则,更看到不到译者自己的想法的话,那就不能说是好的。
#8 - 2022-10-19 23:19
我倒是觉得挺好的简单粗暴的译法至少符合中文语言习惯了,而且也没有缺失信息,相反其他译法感觉读起来都是很奇怪的
#9 - 2022-10-23 09:13
(你玩圆神吗)
简单直接的方案永远是最好的,让人第一印象就记住了
#10 - 2022-11-4 13:28
(一热抵三鲜)
不错的帖子