《ぼっち・ざ・ろっく!》中间的・代表的是仿英文书写时的书名。比如说垮掉一代代表人物杰克凯鲁亚克《On The Road》日版书名《オン・ザ・ロード》。
所以按照翻译习惯 Bocchi The Rock翻译过来应该是《摇滚社恐》就像Joey Badass,Tyler the Creator, Pete the Greatest一样。
从内容上来说也不是讲述孤独的摇滚,而是摇滚让孤独不孤独。
之前我想过一个考虑精准性多一点的译名《摇滚少女社恐酱》,类似“Jack the Reaper”译作“开膛手杰克”,“Bocchi the Rock”中的the Rock反映的是女主的身份和爱好,因此用“摇滚少女”来翻译比较精准,同时“社恐酱”也反映了性格。另外中文翻译里前置定语比被形容的词长上一个字读起来会更有节奏感。当然“社恐酱”这个词有些生造的感觉,如果愿意损失一点精准性,换成《摇滚少女波奇酱》就更有萌系作品的风味了
孤独摇滚这个名字就是什么都没想的直译,既不符合规则也不符合内容。
就跟 Jack the reaper 一样, 后面的名词用来形容前面的.
所以应该是做摇滚的波奇
而不是波奇的摇滚
《摇滚孤独》可以是侧重内容的双关语,不是指形式的喜剧,是指人物特征的经历和发展,是故事发展逻辑的核心之一。
“先不说回到日语翻译环境里ぼっち从来不翻译作波奇,《国王排名》里的ボッジ也已经翻作波奇(不管是暗喻还是“儿童发音”)。”
乖哦,去那边自己玩。
这可是一个完全的事实性错误哦 内地正版摇滚里女主的外号的官方音译就是波奇,而国王排名里男主的名字译文一直都是波吉。
亲亲你,我的傻孩子。
加油自辩。
低能儿。
《摇滚孤独》是作为动词、形容词(名词)都可以用。之前某人的半自传电影名字就叫做《摇滚藏獒》。这里的摇滚就和《摇滚孤独》一样起的是定语的修饰作用。
翻译命名方式并非是唯一的。比如说《Malena》就翻译成《西西里的美丽传说》,《Leon》也翻译成《这个杀手不太冷》。也有《Perfect Blue》译作《未麻的房间(部屋)》
我吐槽的是这种不动脑子直接不考虑作者作品命名也不考虑内容的直译。
如果日文名是《女仆咖啡厅》,而中文名是《即使如此小镇仍在转动》,那就非常符合你举的几个例子的翻译思路了。原文标题可能只是主角的人名之类的,但中文标题则是相当于对主题进行概括,拟了个新标题。但事实是反过来的,既没有考虑作者的命名,也对故事内容欠考虑。
词性和语法分析我觉得你说的有道理。
《女仆咖啡厅》并不仅仅只是一个地点,是本作的第一个笑点,也是故事发生的核心区域,也是主角的避风港。当然翻译好坏见仁见智,比起《即使如此小镇仍在转动》这种不动脑子的直译我觉得至少在思考上更值得称赞。
对于不甚了解作品的路人观众,标题对作品本身魅力的透露是个决定观影与否的重要依据。依这个角度,《女仆咖啡厅》这个标题没法让路人观众在观影前就意识到“ 是本作的第一个笑点,也是故事发生的核心区域,也是主角的避风港”。直译与否没那么重要,能展现魅力吸引观众,那直译也行,像你举的例子一样重新拟个标题也行。当然对于别的观众,可能标题旁导演的名字,海报与封面图的设计相比标题更能引起他们的兴趣。这时候标题取的隐晦些反而会勾起好奇心。如果他们瞄了一眼简介、pv或者是点开第一集先试试,那你提到的《女仆咖啡厅》这个标题的优势就能体现出来了。
我吐槽的是这种不动脑子直接不考虑作者作品命名也不考虑内容的直译。”
直译是可以的,直译最基本的底线就是该遵从语法规则。
对于“雅”这个字的理解不同的翻译有不同的理解我觉得很正常。之前村上春树在国内特别流行的时候就有过关于翻译流派的讨论。
但是如果一个翻译,词语也好、段落也好,没有最低限度理解作者的本意,也没有遵从语言规则,更看到不到译者自己的想法的话,那就不能说是好的。