理性分析OP填詞簡直天才這件事 (附歌詞翻譯與分析)
#1 - 2022-10-15 00:25
章鱼不会梦见海天使
2022/10/15補充:
感謝shiraki指出
關於歌名的AIUE、有更直白聯繫歌詞內核的:アイウエ=愛飢え
不過可能是由於"愛飢え"的表達太過直球
美波和SAKURAmoti 只有在 A Part的末尾有用上漢字一次
並且還是採用和聲在
さあ、どうする?ダーリン?ねえ?
「快、該怎麼辦呢? 達令? 吶--? (長音)」
也就是說你不拿著CD 的歌詞基本上是沒機會認出來這句唱的是這意思w
以及這句「嗚!呼!愛飢え…」=「嗚!呼! (我)好渴望愛」的唱法也很機賊
美波的唱法是:「ア・ア・アイウーエ...」
也就是整首曲子裡,OP從開頭就在唱的、最標誌性、最代表性的
ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー
「 A・A・OーEO・A・E・A・E・Oー」
註:ああ(AA)的漢字是可以寫作「嗚呼」的
這讓原本只像是為了音樂性的引入段有了新的可能性
----這段有可能是為了產生"外星的電波感"不假
但有沒有可能就像第1集 的B Part一樣、是電波干擾下的聲音?
這就解釋了每次美波唱完 A・A・OーEO後、都會重複一次像"古典外星人音"般處理過的聲音
這樣一來、我們整首歌中一直聽到的
ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー
其實是像"外星音"般處理過的
ああ、愛飢えを。私、愛飢えをー
「啊啊、好渴望愛。我好渴望愛--」
這種藏樹於林、
又或者說、就像「拉姆每時每刻都在表達愛意、表達自己的渴求」
但卻又被阿當(聽眾)在聽到的基礎上、卻又像是沒聽見一樣的對待
讓聽眾體驗了一把阿當的視角
讓我再說一次:OP的填詞簡直是天才
註:這種詮釋方法就解釋了在聽歌時、我一直對於4次A・A・OーEO中
從第二次的外星音開始、美波唱的詞其實就不再是A・A・OーEO・A・E・A・E・Oー
而是 A・A・OーEO・WA・E・A・E・Oー
而"私(WATASHI)"是歌詞中、女視角(拉姆)的第一人稱
(準確的第三次是唱WO・E・A・E・O、但二&四都是唱的WA、可以說是特別強調了W行音)
這當然可能只是為了增加音樂性、但在重複詞中藏字卻也是創作歌手常用的手法
(以及、請不要吐槽拉姆的第一人稱是うち(UChi)而不是私(WATASHI)一事、否則就聊不下去了w)
和上面的補充相比、算得上是小補充的"玩詞"
愛で 溢れて溢れてああ触れて止まらないだけ
這句歌詞也很機賊
聽的時候"兩件事"是沒有斷句的
...並且"兩件事"唱的發音是一模一樣的
也就是"溢れて" (滿溢而出) =(A Fu Re Te)
和"ああ触れて"(啊啊、摸摸我) = (AA Fu Re Te)
並且更賊的是...
美波歌詞單上是寫"溢れて溢れてああ触れて"
但她歌裡面唱的是 "A Fu Re Te - Fu Re Te - Fu Re Te "
也就是第二個"溢れて" (滿溢而出) 開始、她就把 A音省掉了
但這也更加強了這句歌詞內裡隱含的
表裡不一、又或者說話裡有話
把希望能更多相處接觸的渴望與請求、夾雜並隱藏在愛意的表達當中
我覺得歌詞中的這些"小聰明"和"奔放與內斂的雙象性"
真的很好的捕捉到了拉姆最被喜愛的性格部分
反正說美波和SAKURAmoti 沒看過福星、我是不信的w
這詞填的、真的絕了
*********************************************************
歌曲名是 A I U E
乍看像是平片假名的首行 AIUEO、而歌詞首句像是在印證一般
但對應的著歌曲核心的歌詞
「愛(AI) で 溢れて( aFUREte)溢れてああ触れて止まらないだけ」
來看,
也可以將歌名寫作 「愛(AI)上(UE)」-- 基於愛之上
並且這份愛是雙方向的
將整首歌聽完後
OP 採用的 A Part +收尾 是拉姆視角的歌詞
(也就是用"私" 做第一人稱的部分)
因此OP的主角自然也就是拉姆
所以才有了「不可解現象」「(阿當)到底哪裡好」的彷彿來自路人角色/觀眾的調侃問題
以及拉姆回應的 わからないでいいよ「(你們) 不懂也沒關係」
愛で 溢れて溢れてああ触れて止まらないだけ 「僅僅只是愛滿溢而出到停不下來」
其中也有從整首歌拆出來的話、看似平平無奇
但其實與B Part呼應的伏筆段
(以及因為山下清悟而誤導歌詞斷句的)
え、そんな
「唉、為什麼」
聞いてないって 知らないって
「(讓我)不要問、(讓我)不需要知道」
私 全部全部をわかっていたいのダメだよって?
「(告訴)我、想要「知道(達令)的全部全部」是不行的?」
そんなこと言われても
「就算被這麼說」
意味わかんないじゃん!
「也只讓人覺得莫名其妙」
但重點來了
銜接阿當視角前、拉姆的最後一段被從OP中截掉了
(可能是因為歌詞與美波的後續情感太過濃烈吧w)
あ”ー!つまらないド星☆論
「啊-! 無聊透頂的 正論(ド正論)」
(註:故意把"正(SEI)"用同音的"星(SEI)"替換了;日文創作歌詞常見w)
飽きない超恋愛論
「永不厭倦的超戀愛論」
さあ、どうする?ダーリン?ねえ?
「快、該怎麼辦呢? 達令? 吶--? (長音)」
(嗚!呼!愛飢え…)
(和聲):「嗚!呼! (我)好渴望愛」
而B Part則是用 "僕" 做第一人稱的阿當視角
這一段可以說是直接昇華了整首歌,也是我寫這篇的原因:
這一段從阿當的視角講述了他對於拉姆的感情與原因。
雖然是美波和SAKURAmoti兩人想像的阿當視角,但卻將阿當這名角色大幅的立體化了,和綺麗夢中人一樣,雖然是"同人性質"的故事補充,卻讓拉姆與阿當的角色與關係更加立體而深刻。
這一段我就直接放翻譯了。
(嚴格來說我翻的、所以選詞上就帶有個人詮釋就是了):
ああ もう 君はさ
「啊啊、真是的」
僕に愛飢えちゃってしょうがない
「妳對於我的愛總是如此渴求」
いつも抜き足差し足するのは忍びないけど
「讓我總是忍不住想要偷偷逃離」
心行ったり、来たり
「但我(對妳)的心卻總是去而復返、難以離去」
泣きつかれちゃっても困っちゃうし
「(但就算妳)嚎啕大哭也只會讓我徒增苦惱」
いつまで待ったって応えらんないからさ
「(就算妳說)會永遠的等著我、我也無法回應妳」
僕は今日も逃げるのさ
「所以今天我也只好縱身逃離(妳)」
フラ・フラ 危機一髪
「心神晃蕩.神不守舍、千鈞一髮」
あなたは僕の運命の人
「妳是我的"命中注定之人"」
許してよ、こんなの、あんまりじゃーん!
「(但請)原諒我、這種事也太過於不講道理了!」
や、そんな
「不是、所以我說」
決めれないって 選べないって
「別(幫我)做決定、別(替我)做選擇」
僕は全部全部を好(あい)していたいの
「(不論如何)我都想要喜歡[愛]著所有」
サイテーだよってそんなこと言われても
「就算被人說『差勁』、『人渣』」
別に、重々承知
「那種事、我早就比任何人都還要清楚地知道」
ラブソングに
「(將)LOVE SONG [情歌]」
冗談 要相談
(裝作)笑話與再商量(來敷衍)
「何がダメなの?」なんてよく問われるけどさ
「雖然常常被人問說『到底為什麼不行』」
(雙關:一指A Part拉姆問說"為什麼不能更加互相理解"、二則指路人問『拉姆到底有那裡不好』)
他人事もいいところ
「對別人來說大概是無關痛癢的事」
愛にあたって、くらっても、直ぐに立ち上がるだけ
「但就因為愛著、所以就算受挫、也會立刻振作」
在完整的看過A B Part後
收尾的部分就有了別的意味了
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
わからないよ これなんだろう
拉姆:我不懂啊! 到底為什麼啊?
なんて説明しよう
阿當:我到底該怎麼說明
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
とりあえず私だけ見ててよ ねえ!!
拉姆:我不管、總之現在你只准看著我、吶!!
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
心キョロキョロ許さない
拉姆:(看著我的時候)不許你心猿意馬的
一瞬でも 一秒でも
拉姆:就算只是一瞬、就算只是一秒
ソワソワ していたい
拉姆:我坐立難安的如此渴望
だから一緒にいて
拉姆:所以陪陪我吧
(註:ソワソワ していたい 這句話直翻是"想要坐立難安"...但這明顯不講邏輯)
(仔細聽會發現這段唱的時候的分斷是
心キョロキョロ->許さない、一瞬-->でも、一秒-->でも
因此如果用"ソワソワ -->していたい"(坐立難安的想要)、感覺才更加符合填詞)
(填詞上得考慮韻和律、最後這段採用簡略和模糊的方式是說得通的)
可以說雖然製作組沒有全用上、但這首OP填的真的算得上廚力放出了
在本身好聽並且可以脫離作品的同時
歌詞算是很全面的剖析了阿當與拉姆的情感
簡單來說就是我TM吹爆
2022/10/15補充:
感謝shiraki指出
關於歌名的AIUE、有更直白聯繫歌詞內核的:アイウエ=愛飢え
不過可能是由於"愛飢え"的表達太過直球
美波和SAKURAmoti 只有在 A Part的末尾有用上漢字一次
並且還是採用和聲在
さあ、どうする?ダーリン?ねえ?
「快、該怎麼辦呢? 達令? 吶--? (長音)」
也就是說你不拿著CD 的歌詞基本上是沒機會認出來這句唱的是這意思w
以及這句「嗚!呼!愛飢え…」=「嗚!呼! (我)好渴望愛」的唱法也很機賊
美波的唱法是:「ア・ア・アイウーエ...」
也就是整首曲子裡,OP從開頭就在唱的、最標誌性、最代表性的
ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー
「 A・A・OーEO・A・E・A・E・Oー」
註:ああ(AA)的漢字是可以寫作「嗚呼」的
這讓原本只像是為了音樂性的引入段有了新的可能性
----這段有可能是為了產生"外星的電波感"不假
但有沒有可能就像第1集 的B Part一樣、是電波干擾下的聲音?
這就解釋了每次美波唱完 A・A・OーEO後、都會重複一次像"古典外星人音"般處理過的聲音
這樣一來、我們整首歌中一直聽到的
ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー
其實是像"外星音"般處理過的
ああ、愛飢えを。私、愛飢えをー
「啊啊、好渴望愛。我好渴望愛--」
這種藏樹於林、
又或者說、就像「拉姆每時每刻都在表達愛意、表達自己的渴求」
但卻又被阿當(聽眾)在聽到的基礎上、卻又像是沒聽見一樣的對待
讓聽眾體驗了一把阿當的視角
讓我再說一次:OP的填詞簡直是天才
註:這種詮釋方法就解釋了在聽歌時、我一直對於4次A・A・OーEO中
從第二次的外星音開始、美波唱的詞其實就不再是A・A・OーEO・A・E・A・E・Oー
而是 A・A・OーEO・WA・E・A・E・Oー
而"私(WATASHI)"是歌詞中、女視角(拉姆)的第一人稱
(準確的第三次是唱WO・E・A・E・O、但二&四都是唱的WA、可以說是特別強調了W行音)
這當然可能只是為了增加音樂性、但在重複詞中藏字卻也是創作歌手常用的手法
(以及、請不要吐槽拉姆的第一人稱是うち(UChi)而不是私(WATASHI)一事、否則就聊不下去了w)
和上面的補充相比、算得上是小補充的"玩詞"
愛で 溢れて溢れてああ触れて止まらないだけ
這句歌詞也很機賊
聽的時候"兩件事"是沒有斷句的
...並且"兩件事"唱的發音是一模一樣的
也就是"溢れて" (滿溢而出) =(A Fu Re Te)
和"ああ触れて"(啊啊、摸摸我) = (AA Fu Re Te)
並且更賊的是...
美波歌詞單上是寫"溢れて溢れてああ触れて"
但她歌裡面唱的是 "A Fu Re Te - Fu Re Te - Fu Re Te "
也就是第二個"溢れて" (滿溢而出) 開始、她就把 A音省掉了
但這也更加強了這句歌詞內裡隱含的
表裡不一、又或者說話裡有話
把希望能更多相處接觸的渴望與請求、夾雜並隱藏在愛意的表達當中
我覺得歌詞中的這些"小聰明"和"奔放與內斂的雙象性"
真的很好的捕捉到了拉姆最被喜愛的性格部分
反正說美波和SAKURAmoti 沒看過福星、我是不信的w
這詞填的、真的絕了
*********************************************************
歌曲名是 A I U E
乍看像是平片假名的首行 AIUEO、而歌詞首句像是在印證一般
但對應的著歌曲核心的歌詞
「愛(AI) で 溢れて( aFUREte)溢れてああ触れて止まらないだけ」
來看,
也可以將歌名寫作 「愛(AI)上(UE)」-- 基於愛之上
並且這份愛是雙方向的
將整首歌聽完後
OP 採用的 A Part +收尾 是拉姆視角的歌詞
(也就是用"私" 做第一人稱的部分)
因此OP的主角自然也就是拉姆
所以才有了「不可解現象」「(阿當)到底哪裡好」的彷彿來自路人角色/觀眾的調侃問題
以及拉姆回應的 わからないでいいよ「(你們) 不懂也沒關係」
愛で 溢れて溢れてああ触れて止まらないだけ 「僅僅只是愛滿溢而出到停不下來」
其中也有從整首歌拆出來的話、看似平平無奇
但其實與B Part呼應的伏筆段
(以及因為山下清悟而誤導歌詞斷句的)
え、そんな
「唉、為什麼」
聞いてないって 知らないって
「(讓我)不要問、(讓我)不需要知道」
私 全部全部をわかっていたいのダメだよって?
「(告訴)我、想要「知道(達令)的全部全部」是不行的?」
そんなこと言われても
「就算被這麼說」
意味わかんないじゃん!
「也只讓人覺得莫名其妙」
但重點來了
銜接阿當視角前、拉姆的最後一段被從OP中截掉了
(可能是因為歌詞與美波的後續情感太過濃烈吧w)
あ”ー!つまらないド星☆論
「啊-! 無聊透頂的 正論(ド正論)」
(註:故意把"正(SEI)"用同音的"星(SEI)"替換了;日文創作歌詞常見w)
飽きない超恋愛論
「永不厭倦的超戀愛論」
さあ、どうする?ダーリン?ねえ?
「快、該怎麼辦呢? 達令? 吶--? (長音)」
(嗚!呼!愛飢え…)
(和聲):「嗚!呼! (我)好渴望愛」
而B Part則是用 "僕" 做第一人稱的阿當視角
這一段可以說是直接昇華了整首歌,也是我寫這篇的原因:
這一段從阿當的視角講述了他對於拉姆的感情與原因。
雖然是美波和SAKURAmoti兩人想像的阿當視角,但卻將阿當這名角色大幅的立體化了,和綺麗夢中人一樣,雖然是"同人性質"的故事補充,卻讓拉姆與阿當的角色與關係更加立體而深刻。
這一段我就直接放翻譯了。
(嚴格來說我翻的、所以選詞上就帶有個人詮釋就是了):
ああ もう 君はさ
「啊啊、真是的」
僕に愛飢えちゃってしょうがない
「妳對於我的愛總是如此渴求」
いつも抜き足差し足するのは忍びないけど
「讓我總是忍不住想要偷偷逃離」
心行ったり、来たり
「但我(對妳)的心卻總是去而復返、難以離去」
泣きつかれちゃっても困っちゃうし
「(但就算妳)嚎啕大哭也只會讓我徒增苦惱」
いつまで待ったって応えらんないからさ
「(就算妳說)會永遠的等著我、我也無法回應妳」
僕は今日も逃げるのさ
「所以今天我也只好縱身逃離(妳)」
フラ・フラ 危機一髪
「心神晃蕩.神不守舍、千鈞一髮」
あなたは僕の運命の人
「妳是我的"命中注定之人"」
許してよ、こんなの、あんまりじゃーん!
「(但請)原諒我、這種事也太過於不講道理了!」
や、そんな
「不是、所以我說」
決めれないって 選べないって
「別(幫我)做決定、別(替我)做選擇」
僕は全部全部を好(あい)していたいの
「(不論如何)我都想要喜歡[愛]著所有」
サイテーだよってそんなこと言われても
「就算被人說『差勁』、『人渣』」
別に、重々承知
「那種事、我早就比任何人都還要清楚地知道」
ラブソングに
「(將)LOVE SONG [情歌]」
冗談 要相談
(裝作)笑話與再商量(來敷衍)
「何がダメなの?」なんてよく問われるけどさ
「雖然常常被人問說『到底為什麼不行』」
(雙關:一指A Part拉姆問說"為什麼不能更加互相理解"、二則指路人問『拉姆到底有那裡不好』)
他人事もいいところ
「對別人來說大概是無關痛癢的事」
愛にあたって、くらっても、直ぐに立ち上がるだけ
「但就因為愛著、所以就算受挫、也會立刻振作」
在完整的看過A B Part後
收尾的部分就有了別的意味了
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
わからないよ これなんだろう
拉姆:我不懂啊! 到底為什麼啊?
なんて説明しよう
阿當:我到底該怎麼說明
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
とりあえず私だけ見ててよ ねえ!!
拉姆:我不管、總之現在你只准看著我、吶!!
(ア・ア・オーエオ・ア・エ・ア・エ・オー)
心キョロキョロ許さない
拉姆:(看著我的時候)不許你心猿意馬的
一瞬でも 一秒でも
拉姆:就算只是一瞬、就算只是一秒
ソワソワ していたい
拉姆:我坐立難安的如此渴望
だから一緒にいて
拉姆:所以陪陪我吧
(註:ソワソワ していたい 這句話直翻是"想要坐立難安"...但這明顯不講邏輯)
(仔細聽會發現這段唱的時候的分斷是
心キョロキョロ->許さない、一瞬-->でも、一秒-->でも
因此如果用"ソワソワ -->していたい"(坐立難安的想要)、感覺才更加符合填詞)
(填詞上得考慮韻和律、最後這段採用簡略和模糊的方式是說得通的)
可以說雖然製作組沒有全用上、但這首OP填的真的算得上廚力放出了
在本身好聽並且可以脫離作品的同時
歌詞算是很全面的剖析了阿當與拉姆的情感
簡單來說就是我TM吹爆
你這樣一說讓我也這麼覺得了w
分析到後來忘了最明顯的アイウエ=愛飢え
我的我的
至於有沒有致敬真的就不好說了
但我是覺得至少創意與靈感是同一種文字遊戲應該是沒錯的w
****
這首填的詞是真的很神,用心程度簡直離譜
每次聽美波的都能再次理解美波出歌這麼慢的原因w