#1 - 2022-7-3 15:24
ba72 (-)
如题,今天看到了这个奇怪的新翻译,不知道从何而来。难道是参考契丹的翻译?还有石蒜是什么鬼[bgm38]
#2 - 2022-7-3 15:36
因为这片直译就是石蒜反冲,不少人对这片的期待是和契丹同等级的,其实这个名字比莉可丽丝这个译名至少早了一个月(
#3 - 2022-7-3 16:05
(SHAFT天下第一)
lycoris是彼岸花,彼岸花学名是石蒜,这片直译就是石蒜反冲(
#4 - 2022-7-3 16:10
(人设是天(个人状态:乐))
叫彼岸花物语好过啦
#4-1 - 2022-7-10 20:18
清清清
不如叫曼珠沙华物语(bgm38)
#5 - 2022-7-3 16:16
(~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o~∧o∧o@∧o@∧o~∧o∧o-∧o)
DeepL还能译出狼牙棒反冲器/回力器/反冲力(
#5-1 - 2022-7-20 02:17
McKnab
当我用deepl翻译出狼牙棒反冲器的时候我是蚌埠住的
#6 - 2022-7-3 16:22
(mikoko的比喻内容)
其实是宣传图底端长的红色植物
#7 - 2022-7-3 16:24
(( ●`д′●)✂╰⋃╯)
我比较想知道契丹指的是啥
#7-1 - 2022-7-3 16:26
侑灯tt
奇(契)蛋(丹)物语
#7-2 - 2022-7-3 16:28
Stuart_Lee
Claris 说: 奇(契)蛋(丹)物语
哦 原来如此b38
#7-3 - 2022-7-4 13:39
Jan30chen
Stuart_Lee 说: 哦 原来如此b38
甚至还有契丹 > 辽史 的说法(
#7-4 - 2022-7-7 23:37
微梨
Jan30chen 说: 甚至还有契丹 > 辽史 的说法(
契丹 > 辽
契丹物语 > 辽史
#8 - 2022-7-3 16:57
(唯有结局不可避免,唯有过程不可辜负。 ...)
石蒜就是lycoris嘛,recoil可以取双关意译成回想,所以彼岸花的回响就这么翻出来了()。
当然物语估计是学了物语=故事这一手,也可以说像辽史。
#9 - 2022-7-3 22:35
班固米38是英文括号啊kora(bgm38)
还有标题是打不了表情的
#9-1 - 2022-7-21 21:31
ba72
删除了回复
#10 - 2022-7-3 23:08
感觉不如《奇弹物语》
#11 - 2022-7-4 07:48
(冷眼向洋看世界,热风吹雨洒江天。)
世人无人不怀念我辽史(bgm38)
#12 - 2022-7-4 12:53
(永远热爱)
感觉...不如蛋
#13 - 2022-7-4 18:06
(AD FINEM FIDELIS.)
目前没有正经译名,所以各种乱七八糟的民间翻译五花八门,没有一个是我觉得合适的。直译不一定合适且不好听,而无论铳动还是回响都和recoil的意义差太远了,物语更是无中生有,引申也没有这么引申的。主要是还不知道正片里怎么解释,别最后又像Angel Beats=围殴天使那么翻译……
#13-1 - 2022-7-5 21:03
5dkec
beats 有(音乐的)节拍、(心脏的)跳动的意思
#13-2 - 2022-7-5 21:58
佚聒诌
5dkec 说: beats 有(音乐的)节拍、(心脏的)跳动的意思
最后一集大家都知道是天使的心跳了,我意思就是说看到正片之前最好不要着急望文生义。
#13-3 - 2022-7-21 10:38
豊川祥子
围殴天使明显是玩梗了
#13-4 - 2022-7-22 04:18
卖女孩的火柴人
围殴天使可还行,当年还有这么翻译的?
#14 - 2022-7-5 20:59
recoil 是反弹的意思,应该是不太懂英文的作者找来凑意思的。从第一集看千束是“问题儿童”而被赶出来的,而泷奈也是因为现场不听命令被赶出来的。所以可以翻译成反叛的莉可丽丝吧(
#14-1 - 2022-7-6 09:59
Recurrence
Recoil在美式英语中特指枪支开火时的后坐力,根据目前的剧情来看基本上可以确定选这个词的意思了。
结合Lycoris俺寻思《彼岸返行》应该可以试试,就是不知道彼岸花的“花”该怎么加进去。
#14-2 - 2022-7-6 10:12
Recurrence
Recurrence 说: Recoil在美式英语中特指枪支开火时的后坐力,根据目前的剧情来看基本上可以确定选这个词的意思了。
结合Lycoris俺寻思《彼岸返行》应该可以试试,就是不知道彼岸花的“花”该怎么加进去。
毕竟recoil根据韦氏词典也有“回到原点”的意思。
#15 - 2022-7-6 10:30
(没有乌托邦的地图不值得一看)
这个标题的重点是两个词的首字母,コリスコイル(リリLily,百合)
强行蹭字面意思琢磨反冲后坐力什么的只是南辕北辙,リコイル只是为了和枪联系在一起调用的词而已,翻不出来还不如不翻。
在推上这个番的简写就是リコリコ,还不如直接翻成 莉可丽可

或者学习ガンスミスキャッツ(Gunsmith Cats)的作法,完全丢掉原名翻成「猫眼女枪手」,本片也可翻译成「百合女枪手」「双枪百合」
觉得土的话也可以要「百合彼岸花」,「彼岸百合」
#15-1 - 2022-7-6 10:52
千恋万花
官方简称是 リコリコ 没错,但重点是不是你说的 Lily 不好说,而原作那一栏写的是 Spider Lily = リコリス。
#15-2 - 2022-7-6 11:16
Recurrence
吃了不懂日语的亏啊,如果是这么说的话那「莉可丽可」还比「莉可丽丝」好些,起码「莉可丽可」<=> LycoReco是完整的缩写。
或者直接三个Li都翻过来,「百合彼岸丽(立)」或者「彼岸百合丽(立)」 (
#15-3 - 2022-7-6 20:57
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
日本人的语感还是各取两个音节或者一边取一个一边取两个,不太像是会在这种首音节上做文章
#15-4 - 2022-7-7 01:16
第二旋臂来
千恋万花 说: 官方简称是 リコリコ 没错,但重点是不是你说的 Lily 不好说,而原作那一栏写的是 Spider Lily = リコリス。
我还真没注意到原作,不过原作点明了spider Lily这个词不正好证明了重点在lily上吗?
Spider lily/彼岸花/石蒜/lycoris正好是一种特殊的带毒的百合花(至少从构词上来说是如此),可以说是很精妙的标题了。
#15-5 - 2022-7-7 01:27
第二旋臂来
ξ゚⊿゚)ξ讀者諸孃へ御願申候 说: 日本人的语感还是各取两个音节或者一边取一个一边取两个,不太像是会在这种首音节上做文章
日语常见缩写是两边各取两个头文字音节不影响这里玩头韵的文字游戏呀。如果说制作人是在无意识的情况下用リコイル这个不常用的词偶然凑出了リリ这个可以说是中心思想的词,那也太不可思议了。
#15-6 - 2022-7-13 18:09
ジョブ子
我悟了,应该叫百合后座力!
#15-7 - 2022-7-13 20:00
Akira
立可立撕•立可一鲁=v=
#16 - 2022-7-6 20:07
感觉会发便当,要不叫「红染彼岸」(bgm38)
#17 - 2022-7-6 21:16
(是河豚还真是抱歉啊!)
由片中可见Lycoris Recoil是咖啡厅的名字,职能和理念都与Direct Assault对应,里头不是退休Lycoris就是被赶出来的,所以正确译名应该是退休特工活动中心(bgm25)
#17-1 - 2022-7-17 15:02
删除了回复
#17-2 - 2022-7-20 11:49
鹊昕妍
咖啡厅名字叫
LycoReco
#18 - 2022-7-8 19:42
千束给泷奈一支彼岸花【Lycoris】,泷奈的回应【Recoil】却是用枪指着千束,那么叫「彼岸花的回敬」也许不错呢
#19 - 2022-7-10 04:54
(God bless. God knows. Hello world.)
「彼岸花枪」
看似粗暴直接的翻译,可以有 彼岸花/枪 和 彼岸/花枪 两种含义
耍花枪:武术中的欺骗对手的假动作,比喻卖弄小聪明的欺骗行为,也泛指夫妻、情人之间打情骂俏(bgm89)
#20 - 2022-7-10 22:41
草,我终于理解了蒜必秒吻的意思了
#21 - 2022-7-13 13:02
看看封面,到此为止还没有提到彼岸花象征的那一边,感觉……不一定是人类吧
#22 - 2022-7-13 17:17
话说彼岸花也叫龙爪花、蟑螂花,那是不是可以叫蟑螂花反冲(bgm46)
再简约点,就叫蟑螂反冲(bgm38)
#23 - 2022-7-14 07:01
(睡眼朦胧)
最谐的版本还是这个
Lico Reco 乐扣乐扣
#24 - 2022-7-14 14:56
recoil是不是暗示了下克上
#25 - 2022-7-19 16:26
我是覺得沒什麼好翻譯,簡稱LR也可以,或者LycoReco就好...
#26 - 2022-7-19 17:26
(疼痛讓思考明晰)
为什么不叫理科历史
#27 - 2022-7-19 17:56
奇弹物语
#28 - 2022-7-19 17:57
(五行缺美少女。)
Recoil不是還可以講成後座力麼
所以是壓槍彼岸花(bgm38)
#29 - 2022-7-19 22:30
这片的中文名简直是灾难,搜个资源一堆不一样的名字。话说这种开播前搞不明白要讲什么日文名又起的摸不着头脑的番还挺多的,要么音译要么起一个不相干的译名(bgm38)
#30 - 2022-7-21 00:49
不如叫神枪南梦芽