Claris 说: 奇(契)蛋(丹)物语
Stuart_Lee 说: 哦 原来如此b38
Jan30chen 说: 甚至还有契丹 > 辽史 的说法(
5dkec 说: beats 有(音乐的)节拍、(心脏的)跳动的意思
Recurrence 说: Recoil在美式英语中特指枪支开火时的后坐力,根据目前的剧情来看基本上可以确定选这个词的意思了。 结合Lycoris俺寻思《彼岸返行》应该可以试试,就是不知道彼岸花的“花”该怎么加进去。
千恋万花 说: 官方简称是 リコリコ 没错,但重点是不是你说的 Lily 不好说,而原作那一栏写的是 Spider Lily = リコリス。
ξ゚⊿゚)ξ讀者諸孃へ御願申候 说: 日本人的语感还是各取两个音节或者一边取一个一边取两个,不太像是会在这种首音节上做文章
契丹物语 > 辽史
结合Lycoris俺寻思《彼岸返行》应该可以试试,就是不知道彼岸花的“花”该怎么加进去。
或者直接三个Li都翻过来,「百合彼岸丽(立)」或者「彼岸百合丽(立)」 (
Spider lily/彼岸花/石蒜/lycoris正好是一种特殊的带毒的百合花(至少从构词上来说是如此),可以说是很精妙的标题了。
LycoReco