#1 - 2022-1-12 23:10
麻中蓬
就离谱 那b有些买独家港澳台版权的 岂不是祸害完了。我看这还是出品的……
弹幕一堆纠错字幕的。。。岂不是巴哈版也没得看。
一些常见的词 听的出。但是很多不是常见的词 听不出的岂不是就完全过去了。。。。
所以还是学英语看英字最稳是吧 救命。。。
还有就是新番有些有日语字幕 有些没,怕不是和谐的多的 就没有字幕,没和谐字幕的就直接放。。。。
#2 - 2022-1-15 23:00
(一条大学里的咸鱼)
还是得专门去找民间字幕组的资源了,这番目前漫猫在做
嘛...就是得慢个两三天(bgm38)
#3 - 2022-1-20 08:30
(亡死来招会但人迷爱可然虽我。)
巴哈和B站港台区字幕是一样的么?
#3-1 - 2022-2-3 17:51
麻中蓬
我以为出品就买了港台独播,还好没有。。。
#4 - 2022-1-20 10:31
(人生五十年 如梦亦如幻 有生斯有死 壮士何所憾 ... ...)
你看日本动画片想摆脱字幕,为何想着学英语(bgm38)你要是英语学得不好本质上就还得二次翻译,信息损失量可不低
#4-1 - 2022-2-3 17:50
麻中蓬
因为毕竟英语有基础 好学一点点……日语从0……欸
#5 - 2022-2-3 12:37
(…………)
问:看日本动画为什么不学日语?
#5-1 - 2022-2-4 11:15
だるくvan
答:学不动(bgm38)
所以我现在最多最多也就看光之美少女的生肉
#6 - 2022-2-3 12:45
(毒性非常大,小孩看了会犯错误,会犯很大的错误 ...)
去年用英语看了一些新番,没有感觉,还是等字幕组吧
#7 - 2022-2-7 12:11
(Bangumi ❤er)
巴哈的字幕也有问题吗?巴哈自己译制应该不会受到监管影响吧
#7-1 - 2022-2-7 14:35
地球防卫军大佐
巴哈没问题。
贴主说的是批站海外版
#8 - 2022-2-7 12:45
(もう何も怖くない)
我的建议是转巴哈,虽然翻译也稍微有点瑕疵,但比b那种黑白颠倒的和谐可强太多了
#9 - 2022-2-7 13:28
(失去人性,失去很多;失去兽性,失去一切 ...)
能去巴哈就到巴哈看算了
#10 - 2022-2-7 15:08
(頑張ってください。)
字幕怎么和谐,是有敏感字吗
#10-1 - 2022-2-7 21:14
比如不能提到恋爱情节,把“我喜欢你”翻译成“谢谢你”
#10-2 - 2022-2-7 21:31
invisible
wsdfl23/ 说: 比如不能提到恋爱情节,把“我喜欢你”翻译成“谢谢你”
男朋友翻译成好朋友
#10-3 - 2022-2-8 17:07
李梦眠
wsdfl23/ 说: 比如不能提到恋爱情节,把“我喜欢你”翻译成“谢谢你”
尴尬(bgm38)
#10-4 - 2022-2-9 08:40
genser
其实和谐倒不是主要的,因为那些关键词多多少少都能听懂,最大的问题是经常错译、乱译
#11 - 2022-2-8 20:07
(Make that money;Watch it burn)
B站员工猝死,股价破30,感觉已经命不久矣了。
#12 - 2022-2-8 20:37
(脫離現實沉浸妄想的占卜師。)
為什麼還要去站上看啊,直接下載吧
#13 - 2022-2-9 01:24
(請注意UID)
英字的可靠性也不能保證