#1 - 2020-11-10 01:34
uks (脚冷)
这啥玩意啊(bgm38)

蕾塞-利世
光熙-关司

对了,这锅属于杭州翻翻



#2 - 2020-11-11 04:05
#3 - 2020-11-11 07:58
(人生五十年 如梦亦如幻 有生斯有死 壮士何所憾 ... ...)
我比较好奇的是……打起来不会满纸暗牧么……
#3-1 - 2020-11-11 10:01
uks
尸体残骸没有,果体有码
比如给电次下体加黑条
#4 - 2020-11-12 22:23
(加班时在做什么?有没有空?可以补番吗? ...)
hhh太艹了
#5 - 2021-10-27 15:52
东方小红还没给弄成东方红 >_>
#6 - 2021-10-28 03:40
(B站难民)
没看过原作,不过 Power 翻成“大力”不挺好的吗?翻译成帕瓦对不懂英语的人就不能理解原文中Power引申的含义。
#6-1 - 2021-10-28 15:57
#6-2 - 2022-5-14 21:04
@SQ
有的时候不能直译。。md脑子里面全是 帕瓦大力出奇迹了
#7 - 2021-10-29 00:52
(編輯個性簽名)
帕瓦是个什么鸡巴玩意儿 能翻成力量吗
#8 - 2021-11-25 18:59
(‮rettiw‭t)
这个角色和DARLING in the FRANXX里的zero two有点像,
DARLING,大力
言简意赅

这是一次利用人总是倾向于看到熟悉的事物,的一次心理学营销
#9 - 2022-2-24 23:55
(旅立ちの日に)
看来后来改了
#10 - 2022-5-15 20:09
(横剑听雨打叶萍,无上清凉花满席)
我觉得除了没受过教育的,不会真给人起名叫大力吧。
帕瓦因为音译就是个符号,没有什么先入为主的意思,但是“大力”在中文里有其他外延,不作考虑就用是很蠢的恶臭玩梗行文。