#1 - 2020-4-10 19:02
windrises (一个纠结的面瘫伪宅)
以下来自百度百科 (bgm38)
日语中【狸】这个汉字词(读作たぬき)经常被错误翻译成中文的“狸猫”,有时也被想当然地翻译成“狐狸”。事实上二者都是错误的。狸(たぬき)指的是貉,一种犬科动物,跟中文的“狸猫”并不等同。因为貉长得很像浣熊,有时也会被误认为浣熊,但貉与浣熊在尾巴、脚趾数目、毛色上,均不相同。
#2 - 2020-4-10 19:10
(一个纠结的面瘫伪宅)
刚才看一个日剧,说女主有村架纯长得像“たぬき”,我就感觉这个比喻好贴切(bgm38) 字幕也是翻译成了“狸猫”,但是我搜了几张狸猫的图片之后发现不对劲(bgm38)
两者差别还是挺大的,一个是猫科,一个是犬科
我看到的百度百科和中文维基百科都说有顶天家族里的是狸猫,但是很明显是たぬき

#3 - 2020-4-11 01:11
(nobody cares.)
“狸貓,汉语中通常指豹貓,日语中通常指貉;由于浣熊与貉外貌相似,有时也被誤指為浣熊。”
quote from wiki
#3-1 - 2020-4-11 01:31
windrises
这个我看到了。。
日语里就没有“狸猫”这个词语,日语叫“タヌキ”或者“狸”
就算日语有狸猫这个词语,我们中国人翻译过来的时候也得改称呼呀,总不能汉语日语混用吧
#4 - 2020-4-11 01:58
(寻找猪区豆芽)
长知识了,感谢科普(bgm24)
#5 - 2020-4-12 14:47
狗党一本满足