【超时空要塞】求质量较高的外挂字幕
#1 - 2017-4-11 15:10
Thunder (noblesse oblige)
现在看的是YYDM压制组提供的字幕(YYDM是压制组,字幕是从其他组收集的;b站合集似乎也是这个版本的字幕),翻译质量感人,即使不懂日语都能看出有很多语病和错别字,术语翻译不统一,低级的翻译错误也很明显(比如ep9 02:19“しかしやり過ぎだよこりゃ”应译作“但这也太夸张了吧”却被翻译成“但是这太无聊了”;04:50 “ただバカらしいです”应译作“只是觉得这样就像个傻瓜”却被译成“只是我像个傻瓜吧”)。更无语的是,不少台词有漏译,经常看着看着字幕君就下线了
总之这样的翻译质量,已经影响到对前后剧情和对话内容的理解了……
我知道老番字幕少也没什么人关心,也知道不能强求这些无偿提供字幕的人无私奉献……但这字幕质量看得我好尴尬。不知道后面几部字幕质量如何,总之先来问问dalao们有没有更好的字幕,这回当一次伸手党,还望谅解!
总之这样的翻译质量,已经影响到对前后剧情和对话内容的理解了……
我知道老番字幕少也没什么人关心,也知道不能强求这些无偿提供字幕的人无私奉献……但这字幕质量看得我好尴尬。不知道后面几部字幕质量如何,总之先来问问dalao们有没有更好的字幕,这回当一次伸手党,还望谅解!
总之我找的这个是这么写的
据说极影只看荷伊做的。幻樱只看女性向和英伦风作品。
、bangumi不禁止不反对挖坟,只要是正经讨论不对楼主构成骚扰我没什么意见