アドルフに告ぐ 漫画系列

  • 1666890

    2023-10-18 18:28

  • 眼鏡霓娜

    2023-10-14 15:33

    100/100 在2023年10月份,这部作品的价值得到了再一次的肯定。
  • 009

    2023-10-6 03:18

    告诉阿道夫,才是正确的翻译,含金量不断提高
  • 中二病's烧黏

    2023-9-28 20:34

  • 里克大叔

    2023-9-24 18:07

    含金量时隔四十年后还在上升
  • 李阿宝

    2023-9-21 19:10

  • 笙歌看水

    2023-9-6 15:03

    “久候多时,终见春阳照暖,唯心事难静,如花絮纷飞。”对大和民族乃至对全人类彻骨的批判,以及将故事完整融入写实的、超越一时一隅的历史的构造,都是了不得的地方。但内容陈旧啰嗦,表现力较之同题材的名片也先天不足,因古早性或体裁内的开创性而另眼相待不是我的风格。作为漫画乐趣过低,推动情节发展的不是巧合就是快进,过量的文字透露着拒绝剪裁的意愿,毋宁说故事沦为了表达价值和理念的载体。从这个角度而言,以血绘就的被战争毁灭的部分,也并不值得毫无保留的称赞。
  • Black Dog

    2023-8-23 03:25

    我们喜爱、崇敬、信仰的,投入无限感情甚至甘愿献上仅此一条生命的东西,原来脆弱得只用几行字、三两句话、一封文件就能动摇甚至倾覆,不觉得很滑稽吗?这么想的话,也许再也听不见声音真是件值得喜极而泣的事情。
  • 张南河

    2023-8-18 17:16

  • Cabone

    2023-8-18 15:20

  • 好色之徒

    2023-8-2 00:55

  • duanren

    2023-7-29 23:17

  • David051

    2023-7-29 17:59

  • TONK

    2023-7-28 18:44

  • ili

    2023-7-25 12:11

  • wo_ri_gou_le

    2023-7-24 23:10

  • 随便取一个

    2023-7-1 14:37

  • kur1096

    2023-6-30 23:17

  • O'Brien

    2023-6-28 21:11

  • Abyss_NV

    2023-6-24 21:43

    手冢杰作。最可惜的就是,流传度最高的也是繁中标准的译名《三个阿道夫》是个自作聪明的垃圾翻译。原本在看完结局后合上书看到原本的那个标题是手冢精心设计的谢幕,然而这个翻译破坏了他原本的用心。