#1 - 2024-8-12 11:00
aquarium (至少,还活着。)
やがて君になる ——《终将成为你》
心铃「世界で迷子だった私を、師匠がみつけてくれた」——樱之刻,心铃线,记得是草薙和她两人散步回家时说的。
https://ja.wiktionary.org/wiki/%E3%82%84%E3%81%8C%E3%81%A6
やがて(具体见上文链接),这个词确实有终将的意思,但另一方面它还有まもなく(不久后)的意思,而いずれ(总有一天、终将)的意思是现代才有的,古义中是保持原样(或者说我看那个例句,更多是一个紧接着的意思,所以也可以算不久后)、也即是(也就是)、马上、不久之后,没有这个终将的意思,所以我在想,这跟「曾几何时」不挺像的。但我没具体考察过,所以不口胡了。
这一事象反映出了不怎么有趣的观点,那就是语言肯定是会有所变化的,只要有足够多的人在使用,它的演化就不可避免,这好像是索绪尔的观点来着(语言的变化不可避免,甚至人造语言都是如此)。

師匠がみつけてくれた,这个主要是想说下みつける。我觉得这真的不是找到啊!在这种语境下(みつけてくれる),它真的不是找到吧?真要说,它可能有一部分是相遇的意思,同时还有一部分是别人慧眼识才,成为了自己的伯乐的意思,此外,还有谢谢别人选择了自己的意思。所以,一个简简单单的找到,真的能包含这么丰富的含义吗?我觉得不行。
那问题就在于,既然我这民科提出了「不行」,那怎么才算「行」呢?总而言之,我只能说一句,还是先看上下文吧。像心铃这句,「世界で迷子だった私を、師匠がみつけてくれた」,那确实可以直接译找到/发现。可像「サプライズでも何でも、私をまたみつけてくれた。みつけてくれなかったら、今日の放送もなかったと思います」这种时候,还说是找到的话未免就有点……(虽然这段我自己写也是写找到,但那是因为我没水平。)甚至我觉得「选择了我」都会比找到好,唉,实在是一个有待商榷的问题。

所以这次要讲的,也许会偏向于语言的演化吧。虽然缓慢(真的吗?好像也没那么慢,现在信息流通速度太快了),可也确实在变化,就好比说,以前还能正常使用的句式,现在突然就因为沦为烂梗而变得难以在严肃场合使用,以前还不是这种意思的词语,比如说曾几何时、空穴来风,现在却变成了甚至完全相反的意思。而在文化交流时(或者说外来文化本土化?),这种旧词新义、衍生新词的对应命名常常都没有足够合适、得到过普遍承认的译名,真的有点一言难尽的……