#1 - 2024-8-11 15:53
aquarium (至少,还活着。)
リリエルに恋い(を?)しかける先輩も先輩だけど。(2.5次元的诱惑,ep6,3:16)
それはそれ、これはこれ。(路人角色开始的……ep7,2:13)
上面出现了AもA、AはA这两种句式,而下文还会说到以及一个几乎没怎么见过的AがA,这三种句型就是本次小讲的重点。
A(是/就是)A,这种重言句式在中文也有很多,比如说第二句的直译,那件事是那件事,这件事是这件事(这和那是两回事)。再比如,「别人是别人,你是你。」、「聪明人就是聪明人,换作是那小子,早就让人操碎心了。」

嘛,先不管这些,我们来看看第一句话,虽然钟情于莉莉艾露的前辈也是前辈(直译)。就这么看过去确实没什么问题(表达其对前辈不渝的爱),可配合后一句「然而莉莉沙也是个笨蛋,真的太好了」来看就能看出问题。宣示自己对前辈的爱的句子,怎么就能跟蔑视女主是个笨蛋的自我安慰构成转折关系呢?这时,将整个句子变化一下,就会通顺很多。「虽然钟情于莉莉艾露的前辈也有问题(有不好的地方),但好在莉莉沙也是个笨蛋。」
从这个例子我们可以看出,AもA中,后一个A取的并不是原来的意思。类似的例子可以找到不少,也有人将这种AもA称之为对称型。(另一种是程度累加型,南も南,比南更南,感觉挺好理解)这类句子中,后面一个A在语义上发生了变化,并且很多时候都是负面意义的变化。

再来看一下第二句,虽然里面有经典的そ、こ代词(译成这还是那?),不过在这个句子里,そ、こ的指代是很明了的。それ是说男主前面提到的,如果他不邀请女主去参观开放校园,女主也会自己去(所以他觉得女主没必要谢自己),これ是指女主和男主一起去参观的现状。所以近身的「这」肯定是对应后面的これ,离得远的「那」对应的是前面的それ。同时,我们可以看到直译和意译中,一个「这」在后(那是那,这是这),一个「这」在前(这和那是两回事),此现象也可以佐证我接下来要提的观点,「语言中的强调机制」。
但这里还是先说这种重言结构,AはA,我觉得是有语义变化的,可好像又看不出什么变化,在同一集的2:43那也有一句一样的,不过因为像是引言那样的形式(女主说过了)所以加了个だ。总之,强行说它意思变了似乎有点不太好,反而是另一种说法会更有道理,「借用语义的反复表达自身的不耐烦(或者说不会再进一步回复),以此阻断对方的追问」。可这种说法又不是很能解决你是你,别人是别人这种句子,所以,或许我们是该假设,它确实有所变化,但可能那个变化相当的微妙。
另外就要说到印象中没怎么见过的AがA了,这个句式据我自己理解,它是这个样子的:前一个A是特指的A,后一个A是泛指的A(或者说是概念),但主流上似乎是这种理解居多:前一个A确实是特指(毕竟它后面是个が),可后面一个A的意思产生了变化(比如说变成了形容词)。
以戦争が戦争だから、両国とも大して損害はなかた为例。按我的理解,它是说,因为(这里说的)战争【后面的戦争,概念】是那场战争【前面的戦争,特指】,所以两国都没什么损失。而按另一种理解,它是说,因为那场战争规模小/是那样的战争【戦争があんな戦争】,所以两国都没什么损失。所以就是这种感觉,两者都有说的通的地方。(或许,我的说不通,悲)
而我对AがA的理解,实际上和最开始的第二句(这和那是两回事)在直译(连原文顺序都未加变换)和意译时产生的「这」「那」变换,拥有一致的原理。那就是接下来要说的「语言中的强调机制」。

在我看来,が、も都涉及到语言中的强调。が是强调这点算是自己慢慢形成的认知,而も这边,是之前在贴吧(好像是日语吧?似乎是一个说また、も连用的?)里看到的观点,「も只是一种强调,不能完全把它当作中文的也」。
以我目前的结论来看,基本上,が强调前面部分,も强调后面部分,这种结论甚至可以推广到各种用到这俩的地方。就比如说最基本的现象句,雨が降る,重点在于雨,毕竟也可以雪が降る,正因为它前面的是可变部分,才用了が来强调。而も这边也是,强调的是后面。(本当?私も!这种后面啥都没的,我直接强行嗯套,说你强调了就是强调了!嘛,其实能用も的也代表它前面提出过了,所以成分肯定是能补全的。)
强调的说法虽然看似乱来,可它也有其简单(粗糙)的道理在。毕竟口语中不太可能也不太应该有过于复杂的底层逻辑,自然,语言中也是同一个道理。从而,这种底层逻辑理应越简单越好。