#1 - 2024-4-27 01:02
雨荷星
大概就是看到有一个讨论未闻花名这个翻译的帖子突然联想到的,我一直感觉翻译标题想要信达雅不是容易的事,所以想要讨论一下这个问题,班友们看过什么你特别喜欢的翻译和特别不喜欢的。最好的,比如我个人感觉来说
我们仍未知道那天所看见过的花的名字→未闻花名
这个翻译就很好就是既简明又不失本意
顺便吐槽一下
さらざんまい→皿三昧
其实翻译成皿三枚(毕竟是三盘子嘛)更合适?因为莫名其妙的三昧会让不少人感觉和佛教有啥关系,结果没有任何关系
#2 - 2024-4-27 01:04
(Here lies one whose name was writ in water.)
«刀劍神域» (Sword Art Online = 在線劍術)

要不是翻譯得這麼絕,想必我會晚一段時間認識動畫
#2-1 - 2024-4-27 01:29
雨荷星
这么一看刀剑神域这个翻译真的挺绝的,有种霸气感在里面
#2-2 - 2024-4-27 17:07
nani
这个是因为刀剑的主题曲叫swordland吧 就直接沿用过来了
#2-3 - 2024-4-27 20:57
頂上ノ月🌙
nani 说: 这个是因为刀剑的主题曲叫swordland吧 就直接沿用过来了
台湾角川官译"Sword Art Online刀劍神域"后来才有的动画(bgm38)
#3 - 2024-4-27 01:11
(mikoko的比喻内容)
精妙:小光的围棋→棋魂

糟糕:风之谷的娜乌西卡→风之谷
#3-1 - 2024-4-27 01:14
月の雫
天空之城拉普达→天空之城
少女革命欧蒂娜→少女革命
#3-2 - 2024-4-27 01:17
みたいなっ
月の雫 说: 天空之城拉普达→天空之城
少女革命欧蒂娜→少女革命
拉普达省略还好,跟天空之城同义
风之谷主要是看过电影会知道其实讲的是娜乌西卡的故事
#3-3 - 2024-4-30 16:54
Inverse Blank
千与千寻的神隐
中译:千与千寻
英译:Spirited Away -> 神隐

中英之间丢掉的东西互补了
#4 - 2024-4-27 01:12
(對立面的幸運)
寒蝉鸣泣之时,可塑性记忆,心灵链环,命运石之门
#4-1 - 2024-4-27 01:18
AGE动漫
蜻蜓鸣叫的时间,塑料内存条,心相连,()
#4-2 - 2024-4-27 02:19
二次元的书架
AGE动漫 说: 蜻蜓鸣叫的时间,塑料内存条,心相连,()
ひぐらしのなく頃に 本来就有哭的意思在里面啊
#4-3 - 2024-4-27 02:20
AGE动漫
二次元的书架 说: ひぐらしのなく頃に 本来就有哭的意思在里面啊
不懂,GPT逐詞翻譯的,你要看百度翻譯那更離譜
#4-4 - 2024-4-27 10:38
762
AGE动漫 说: 蜻蜓鸣叫的时间,塑料内存条,心相连,()
已经ptsd了(bgm38)
#4-5 - 2024-4-27 11:54
jibo babybaka
AGE动漫 说: 蜻蜓鸣叫的时间,塑料内存条,心相连,()
寒蝉鸣泣之时 塑料记忆  心灵连接  斯坦因之门
#5 - 2024-4-27 01:13
(絶望と、仲良く。)
新世纪福音战士
#5-1 - 2024-4-30 17:09
泡粑
新世纪天鹰战士
#6 - 2024-4-27 01:13
(一位完美且究极的声优厨+顶级京蜜!)
#6-1 - 2024-4-27 01:18
雨荷星
看了,挺有意思不过这个主要针对的是名作本身好听,我其实更强调就怎么翻译的问题
#7 - 2024-4-27 01:15
(Here lies one whose name was writ in water.)
#7-1 - 2024-4-27 01:22
雨荷星
原来有人讨论过类似的,很有意思
#8 - 2024-4-27 01:16
(我是动漫低手!)
#9 - 2024-4-27 01:29
(好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一)
烂的,女仆咖啡厅,翻译的太俗了。just because,只因(bgm38)。little buster,小小克星,太像少儿频道了,盆友跟我讲译名一下没反应过来在说什么。超武装胆大党,不如直接dandandan。
好的,寒蝉鸣泣之时,英译是when they cry,没中译有感觉,悬疑的氛围一下就有了。
#9-1 - 2024-4-27 01:32
雨荷星
小小克星这个我也经常吐槽哈哈哈,真的感觉误入子供世界一样。寒蝉那个翻译确实很好
#10 - 2024-4-27 01:32
(至少,还活着。)
スキップとローファー(Skip to Loafer)
跃动青春
个人这个感觉还是译得不错的。

犬になったら好きな人に拾われた。
生而为狗,我很幸福
虽然这中日几乎连意思都不太对得上,但应该可以算一个正面例子?

ID:INVADED イド:インヴェイデッド
异度侵入
感觉上就很有格调。
#10-1 - 2024-4-27 01:37
雨荷星
跃动青春这个名字我确实挺喜欢,不像隔壁舞动青春就经常被调侃广播体操名(✗),第二个好像是玩的文豪的一个名句梗吧。说到异度侵入,想到了同期的《思维覆写》(原名pet)这个就是完全根据主题重新取了,但是不得不说比起pet(宠物)还是更有逼格方面传播点
#10-2 - 2024-4-27 01:43
ThermalBunny
异度侵入这个还对上了原本イド的发音,选字很好
#10-3 - 2024-4-27 03:56
krgykzt
话说跃动青春的英文原名就挺好的
#11 - 2024-4-27 01:41
(一破看动画的,最近有开始学点写作)
おかしな転生 甜点转生
甜点本来是双关里面次要的那个,结果被当成重点,导致很多中文观众吐槽和甜点没什么关系
#11-1 - 2024-4-27 01:52
雨荷星
笑的,如果正常翻译应该是什么
#11-2 - 2024-4-27 02:07
ThermalBunny
雨荷星 说: 笑的,如果正常翻译应该是什么
おかしな直译是奇怪的、奇妙的或是有趣的。然后お菓子(甜点、零食)的发音是おかし,就有这样一层双关。虽说男主确实前世是甜点师,但这样翻译确实和作品内容关系不大。
(bgm38)但你让我翻个信达雅的我也不行,外语双关翻不来
#12 - 2024-4-27 02:05
其实一般日文翻译成中文有天然的优势,汉字多的能照着抠点,基本差不到哪里去
考验大的还是生造英文词,一般只能意译
还有长标题非要精简就比较两极分化

个人觉得比较好的意译:
Texhnolyze —— 机魂末世录
前几楼说的 ,小光的围棋 —— 棋魂
ACTORS -Songs Connection- —— 歌塑世界
Planet With —— 行星与共

差劲的翻译:
那天见到的花的名字我们依旧不知道 —— 未闻花名
于离别之朝束起约定之花  —— 朝花夕誓
Synduality Noir —— 奇异贤伴 黑色天使(这个不算意思特别差但是特别拗口,宁愿记原文)

意味不明的意思缺失:
风之谷的娜乌西卡 —— 风之谷
千与千寻的神隐 —— 千与千寻
Serial Experiments Lain —— 玲音(一个悬疑片翻成了恐怖片)
灾祸的真理 -ZUERST- —— 光之战记(这个情有可原但是大可不必,动画是游戏光之战记的原创前传,标题就叫灾祸的真理,B硬是把游戏名字抠过去)
#13 - 2024-4-27 02:30
紫罗兰永恒花园ヴァイオレット・エヴァーガーデン,
里面没有紫罗兰,
也没有永恒花园,
只有名为薇尔莉特·伊芙加登的女主角
#13-1 - 2024-4-27 11:02
AGE动漫
有紫罗兰
#14 - 2024-4-27 02:51
删除了回复
#15 - 2024-4-27 04:25
(研究现代视觉文化·寻找御宅之魂)
翻的好的:日在校园
一语双关,可谓绝妙
#16 - 2024-4-27 04:49
(El Psy Kongroo)
游戏人生
#17 - 2024-4-27 05:14
我觉得《紫罗兰永恒花园》翻译得很好。有一种“意象感”在里面。还没看的时候,想起这个标题,是一个美丽的花园。看完以后觉得这种意象跟薇尔莉特很搭。如果是人名薇尔莉特的话,那传达的信息只有“女角色”。
#18 - 2024-4-27 06:24
(少女乐队➗,喜欢动画片,欢迎交流><)
虽然不太恰当,但是想借楼骂一下把girls band cry翻译成闺泣的,第一闺不一定对应少女,第二cry在这里有呐喊宣泄强烈情感的意思,翻译成泣一下没有了强大的生命力,梗小鬼硬靠鬼泣真挺恶心的。还有差的,福星小子,原文うる星やつら,和福星没关系,后面也是个复数怎么就变小子一个人了。好的例子,轻音少女算吗,如果用k-on的话中文观众get不到那个谐音。
#18-1 - 2024-4-27 12:52
XBan
闺泣居然不是缩写梗名,而是有比较正式的地方用这个吗
#18-2 - 2024-4-27 15:11
圆/\规
福星小子翻译成她来自烦星感觉好一点
#18-3 - 2024-4-27 20:37
ユエル_Yuel
XBan 说: 闺泣居然不是缩写梗名,而是有比较正式的地方用这个吗
因为这个番没有引进,所以它就没有官方译名,但是某站的几个大搬运号每次用闺泣作为标题,对不明真相的观众挺有误导性的
#18-4 - 2024-4-27 20:40
ユエル_Yuel
圆/\规 说: 福星小子翻译成她来自烦星感觉好一点
我也觉得这个译名更能接受一些,虽然还是不完全一致,但烦,啰嗦和福真的完全没关系……
#19 - 2024-4-27 09:35
本来都还行,放在一起看就很差
女子高生 GIRL’S-HIGH ->女子高中生
女子かう生->女子高中生
(bgm38)
#20 - 2024-4-27 10:45
(Koffein- und Brahms-Liebhaber)
摇曳露营 和 摇曳百合 纯纯狗屁不通翻译
https://bgm.tv/ep/762291#post_573605
#20-1 - 2024-4-27 11:06
AGE动漫
悠哉露营大王,悠哉百合大王(误)
#20-2 - 2024-4-27 11:14
Leitmotif
AGE动漫 说: 悠哉露营大王,悠哉百合大王(误)
你别说 悠哉日常大王 也是个狗屎翻译(虽然至少不是狗屁不通) 鬼知道大王两个字是怎么译出来的 关键是和内容毫无关系 说什么因为阿兹漫画大王是日常系鼻祖所以这么译的人我觉得趁早去看看医生 人家阿兹漫画大王原文就有大王两个汉字 因为这个后面作品就都能这么生搬硬套画蛇添足一个大王我觉得翻译的人脑子有问题
#20-3 - 2024-4-27 11:39
Leitmotif
悠哉日常大王你说意译添油加醋也不是说不通(本楼大部分举的差的标题例子都是这种情况 至于围绕如何评价一个意译好不好或者意译本身好不好 大多时候基本就只会有无意义的争论) 但摇曳露营摇曳百合这种翻译是真的狗屁不通 根本就没有任何除了一开始翻译的人日语不过关以外的这么译的理由 另外很多半翻不翻的译名都懒得提
#21 - 2024-4-27 11:06
女仆咖啡厅
#22 - 2024-4-27 11:30
原标题对外人来说意义不明且不够吸引,翻译直接点题:
Naruto → 火影忍者
One Piece → 海贼王/航海王
Totoro → 龙猫

翻译配合原标题玩梗
To Love-ru → 出包王女/茶煲情缘

非常莫名奇妙的翻译
ゴーストハント/Ghost Hunt → 奇幻贵公子 (鬼知道翻译什么脑回路?)
僕だけがいない街/只有我不存在的城市 → Erased (英文区的翻译,翻译导致信息缺失的代表)
Love Live → 明星学生妹 (hk翻译,土的离谱)
Lycoris Recoil  → 莉可丽丝 (看过最逆天的狗屎翻译,最不应该音译的时候反而用的纯音译)
#22-1 - 2024-4-27 12:13
ハレ晴レユカイ
我觉得叫鸣人传有逼格多了,出包王女作为大陆人也理解不了这意思。
#23 - 2024-4-27 12:23
(奇迹和魔法都是存在的)
日在校园永远的神啊
#24 - 2024-4-27 16:19
(そよ風が涼しく、すごく、いい!)
现在的话我会觉得孤独摇滚是当之无愧的史上最差译名
#24-1 - 2024-4-27 17:17
aquarium
某种程度上确实(bgm38)(但似乎也已经因为见多说多,接受度高了而觉得还行了。
#24-2 - 2024-4-27 18:02
HARU
aquarium 说: 某种程度上确实(但似乎也已经因为见多说多,接受度高了而觉得还行了。
影响过于恶劣了这译名,但要从「恶名也是名」的角度出发的话就当我没说吧(bgm39)
#25 - 2024-4-27 16:40
#26 - 2024-4-30 17:02
糟糕的翻译:末班列车去哪里了?

能把「終末トレイン」当成「終電」翻译出「末班电车」的人,我也是服了
「終末」就是「末日」也不是第一次出现在动画标题里了:例如说 末日时在做什么?有没有空?可以来拯救吗?
少女终末旅行 虽然这译名是塞了,但是「終末」就是「末日」也是显而易见的
#26-1 - 2024-4-30 17:15
泡粑
有一种把The Last of Us翻译成美国末日的美
#27 - 2024-4-30 17:17
(成为无用垃圾中的一员,使我充满了决心 ... ... ...)
一直不懂的是为什么Aldnoah Zero大家都用原名,整个自创词还不好读
#28 - 2024-4-30 17:40
(成为无用垃圾中的一员,使我充满了决心 ... ... ...)
软绵绵最早用的灵能百分百也比官方直译的路人超能100强多了,不过为什么把one punch man翻成一击男就不太懂了,虽然一拳超人也蛮土,
感觉man后缀译名分歧好大,欧美英雄作品都翻译成XX侠,港澳那边喜欢译成XX超人,混成做chainsaw man根据同类型前辈恶魔人的命名模式翻成电锯人也挺对味,不知道翻译成“男”是根据什么考虑