#1 - 2022-9-3 17:37
redapple0204
初学日语,到背单词这个环节感觉很蒙
网上的课程只让你背单词但是没有具体告诉你怎么背,主要头大的是关于假名,汉字,中文释义的记忆顺序问题。
(对于其中混有汉字的单词,或者就是纯汉字的单词)到底是应该记忆这个单词汉字怎么写,再记住中文释义,最后看心情记假名呢,还是必须要一字不落的把假名全部记住,再记住中文释义,最后再记汉字呢?
感觉这和背英语单词还是有很大不同,英语的话直接记住单词怎么写,再记住中文就可以了,没有三个步骤。
有没有学过日语的坛友可以指点一下
网上的课程只让你背单词但是没有具体告诉你怎么背,主要头大的是关于假名,汉字,中文释义的记忆顺序问题。
(对于其中混有汉字的单词,或者就是纯汉字的单词)到底是应该记忆这个单词汉字怎么写,再记住中文释义,最后看心情记假名呢,还是必须要一字不落的把假名全部记住,再记住中文释义,最后再记汉字呢?
感觉这和背英语单词还是有很大不同,英语的话直接记住单词怎么写,再记住中文就可以了,没有三个步骤。
有没有学过日语的坛友可以指点一下
我新作是在Google Play买的,阅读体验比起book walker好多了,虽然电子版来源也是book walker,旧作一般bt站都有放流。
因为有些东西已经不是词义的问题是阅读时语感的问题。
你比如说かえる要区分变化、回家或者是买的意思的时候明确用汉字最容易让读者区分。但是通过介词和上下文能断定词义的时候也会有因为某些目的人刻意用平假名“かえる”。而有些人想给读者很强烈的近代的死板印象的时候会写作“代エル”,又或者有时候时会写作“カエル”。你要去分析的话都是有背景和它自己的语言系统在。但是那要耗费大量的精力。如果你是语学研究者,需要弄清楚你可以收集案例寻找根源。但是作为普通人,你只需要知道一个大致的合理背景和它的表意就够了。
如果是官方的、正式的书面资料的话,会对一些常见容易出歧义的词进行规范,告诉你汉字和假名的使用规则。
如果只是想准确表达,那就有汉字用汉字。虽然读起来可能会给人比较僵硬的印象,但是起码意思是能较准确的传达的。
如果是想进一步的,达到接近native的标准,就要学习一些特例。
最后是风格化的表达,就是要理解和活用这一部分的特例。