#1 - 2021-6-29 21:12
回滚 (吹爆ptsd患者)
https://bgm.tv/group/topic/355346 接上一帖
@XXY・ちゃちゃわい
@751984871
@默沨
https://bgm.tv/subject/332649/edit
https://bgm.tv/subject/285905/edit
https://bgm.tv/subject/325285/edit
https://bgm.tv/subject/285813/edit
https://bgm.tv/subject/302076/edit
https://bgm.tv/subject/325281/edit
https://bgm.tv/subject/296151/edit
https://bgm.tv/subject/200355/edit
https://bgm.tv/subject/234094/edit
https://bgm.tv/subject/299709/edit
https://bgm.tv/subject/316607/edit
https://bgm.tv/subject/325286/edit
https://bgm.tv/subject/290/edit
https://bgm.tv/subject/10639/edit
理性讨论,不同动画不同标准怎么改?
https://bgm.tv/group/topic/363390 类似游戏区的疑问
@XXY・ちゃちゃわい
@751984871
@默沨
https://bgm.tv/subject/332649/edit
https://bgm.tv/subject/285905/edit
https://bgm.tv/subject/325285/edit
https://bgm.tv/subject/285813/edit
https://bgm.tv/subject/302076/edit
https://bgm.tv/subject/325281/edit
https://bgm.tv/subject/296151/edit
https://bgm.tv/subject/200355/edit
https://bgm.tv/subject/234094/edit
https://bgm.tv/subject/299709/edit
https://bgm.tv/subject/316607/edit
https://bgm.tv/subject/325286/edit
https://bgm.tv/subject/290/edit
https://bgm.tv/subject/10639/edit
理性讨论,不同动画不同标准怎么改?
https://bgm.tv/group/topic/363390 类似游戏区的疑问
没想到OneDrive居然有预览功能
原名BNAビー・エヌ・エー中文名动物新世代?BNA?动物新世代BNA?动物新世代 / BNA?
原名BNA中文名动物新世代?BNA?动物新世代BNA?动物新世代 / BNA?
原名ビー・エヌ・エー中文名动物新世代?BNA?动物新世代BNA?动物新世代 / BNA?
而AIR也没什么值得震惊
原名air中文名air?晴空?
原名エアー中文名air?晴空?
还是原名air中文名不填?
存在一种可能,原名全部为日语汉字,写法也完全一致,wiki人也正确的使用了原名(比如从日文wiki或官网复制),中文名未添加,这种情况下原名是和对应中文的Unicode编码不一致的,我对是否能正常检索的问题抱有怀疑……
其实只为了检索,别名应该也可以
这一条不是只适用于纯日本汉字条目,而是适用所有条目,禁止因为偷懒而从日文原名复制汉字
而《BLEACH》在引进时,本来打算使用的译名是《净灵》,个人认为完胜《死神》《漂灵》译名,很可惜未获通过。从引进时的原定译名可知,本来就不打算使用《死神》这个译名。
再者,《ONE PIECE》《BLEACH》本来就是不知所云的名字,只要官方的中文名字不离谱即可。(离谱的情况,比如说,直译成《一块》《漂白剂》这样。)
所以只是吐槽你的论据。至于论点,如上所述,只要不是特别离谱的译名,应该要接受。(反例就是楼下提到的《樱与抱月》,不过反正都下架了,就当从未有过吧。)
「海贼王」和「死神」译名是内容相关的,至于别称如何离谱不能接受,你我看法都不重要... 至少要看海贼王和死神的粉丝肯定不接受(我的观点是航海王过于滑稽,这俩作品我都倾向于支持原名或内容相关的译名
我个人意见的话,在官中均适用的情况下,原作名>版权译名>习惯用名。如果同一级别,采取"先来后到"的原则。
test @XXY・ちゃちゃわい