例如Ergo Proxy,本身就是語意不通且不合文法的組合,直譯可以說是不可能了(A Japanese friend of mine, Dai Sato, writes anime. I asked him how he came up with the name of his new show “Ergo Proxy” — two words, both in Webster’s, that would nonetheless never abut each other in English — and he said simply, “It sounds cool.” 原文鏈接)。不少日式英語的命名都存在這類問題。譯名在劇情裡有台詞對應,「我名爲Ergo Proxy,是死亡代理人」,也算是不錯的解決方法……
ハナヤマタ -> 花舞少女,原名取的五个人名的首个音
Coco -> 寻梦环游记,原名取的主角名,译名以故事为主
咲 -> 天才麻将少女,原名取的主角名,译名尤为贴切,超能力麻将
ONE OUTS -ワンナウツ- -> 超智游戏,原名取的游戏规则,译名直接说游戏了
ef - a tale of memories/melodies -> 悠久之翼/2,译名好文艺
ちはやふる -> 歌牌情缘,原名直接取带主角buff的歌牌第一句,译名的情缘有点...以偏概全了?
其实“大王”一词在这里没有表示任何意思,翻译成悠哉日和说不定合适
以下就是个人理解了
朝花夕誓最早给出的译名是于离别之朝所束起的约定之花(さよならの朝に约束の花をかざろう)还是挺直译的 朝花誓都有了 在国内上映之后大概是想借那个热度
硬要说夕应该也还是能靠靠的 暮年黄昏 也多多少少能沾点意思