#1 - 2021-5-11 13:58
Jan30chen (有用的不会,会的都没用)
对这些译名你的评价又如何呢?
#2 - 2021-5-11 14:11
(星梨花/環/弥生/桃子/杏奈P)
のんのんびより—悠哉日常大王
ヤマノススメ—向山进发
原名都是在造词(bgm38)
不过“大王”…很具体时代特色的译法,和xx总动员有异曲同工之妙(bgm38)
#2-1 - 2021-5-11 14:21
阳奈在我身上喘
想起沾州长的一律魔鬼(bgm38)
#2-2 - 2021-5-11 14:44
心的神话
“大王”一词使我疑心这番不适合我,不知实际如何。(bgm39)
#2-3 - 2021-5-11 15:04
默沨
心的神话 说: “大王”一词使我疑心这番不适合我,不知实际如何。
从你给水星的评分看,我觉得适合你
其实“大王”一词在这里没有表示任何意思,翻译成悠哉日和说不定合适(bgm38)
#2-4 - 2021-5-12 14:12
猎隼
默沨 说: 从你给水星的评分看,我觉得适合你
其实“大王”一词在这里没有表示任何意思,翻译成悠哉日和说不定合适
翻译成大王明显是想蹭阿滋漫画大王的知名度……
#2-5 - 2021-5-15 10:36
久条琥珀
猎隼 说: 翻译成大王明显是想蹭阿滋漫画大王的知名度……
同感
#2-6 - 2021-5-19 21:06
インデックス545
猎隼 说: 翻译成大王明显是想蹭阿滋漫画大王的知名度……
你觉得蹭十几年前的作品知名度有必要吗
#2-7 - 2021-5-19 22:37
猎隼
Zhuanghai 说: 你觉得蹭十几年前的作品知名度有必要吗
为什么没必要?
#2-8 - 2021-5-20 08:54
夢回环℃
猎隼 说: 翻译成大王明显是想蹭阿滋漫画大王的知名度……
大王的翻译蛮多的,school rumble也是。
#2-9 - 2021-5-20 17:38
猎隼
夢回环℃ 说: 大王的翻译蛮多的,school rumble也是。
对,因为就跟“总动员”已经成为3D动画代名词一样,“大王”从阿滋之后,也成了日常搞笑漫画代名词
#3 - 2021-5-11 14:22
(明年开始一定要好好在bgm写日记)
それでも町は廻っている
直译 即使如此小镇依然转动
然而广泛使用的是 《女 仆 咖 啡 厅》(bgm38)
#3-1 - 2021-5-11 14:58
#4 - 2021-5-11 14:22
(穷思竭虑)
不可思议的教室
女仆咖啡厅
荒川爆笑团
#5 - 2021-5-11 14:26
这里就要搬出宝可梦的n个曾用名,还有多啦a梦也是(bgm38)
#6 - 2021-5-11 14:37
(借助个人空间相互了解,可以减少不必要的误会)
ARIA/水星领航员——也算是很成功地描绘了Undine这一职业的性质。
VINLAND SAGA/海盗战记——原名无半点不和谐之处,译名却要被和谐为“冰海”,海盗故事也不过只是它第一单元内容,是以偏概全了。(bgm39)
#6-1 - 2021-5-11 21:47
≮禽兽≯不如
vinland本身是有中文译名文兰(岛)的,当然过于不知名所以大概直译会变得更加不合时宜了
#7 - 2021-5-11 15:01
(ACG猫舌,喜欢补已经凉了的企划,不喜欢趁热。)
ONE PIECE
NARUTO
BLEACH
#7-1 - 2021-5-11 15:04
Story Reader
日漫好多直接用主角名当名字还真是直接啊 天才麻将少女好像也是  就不怕不好搜(bgm38)
#8 - 2021-5-11 15:02
(公众号:冷静的历史碎片。B站:满舰饰假子。 ... ... ...)
海贼王(航海王)
其实如果觉得海贼不和谐,可以按字面翻译成“一片”(bgm38)
#8-1 - 2021-5-11 15:39
Dusk_Raven
尾田原意是连衣裙(bgm38)
#8-2 - 2021-5-11 15:43
删除了回复
#9 - 2021-5-11 15:03
(‮rettiw‭t)
删除了回复
#10 - 2021-5-11 15:29
(往事如烟 随风飘远)
现在看来朝花夕誓也是一个奇怪的译名了
原文根本没有体现出“夕”
(冈学研究+1)

女仆咖啡厅、荒川爆笑团、海贼王等应该算是动画中译名沿用原作漫画港台翻译的产物。
港台引进漫画有相当数量都是脱离原意的。(bgm38)

以咚漫和快看为代表的,韩国漫画的引进最近似乎也有这个趋势。
近期看过的一部韩国漫画叫《逆袭女王的男人》,这个官中译名看着很土,而且还是个有歧义的病句。台版《平凡女孩改造計畫》稍微好点。
查了一下韩语原文《화장 지워주는 남자》直译“为我卸妆的男人”,是漫画第一百话的点题,日文翻译《粧を落としてくれる男子》倒是比较接近。

之前读过的漫画《累》,普遍流行译名《深红累之渊》取自角色原型怪谈《真景累之渊》,很佩服译者的考据精神和匠心。
#10-1 - 2021-5-12 16:38
lhb5883-吹冈王♛⑩
因为冈花有昔日织吧
#10-2 - 2021-5-14 06:15
tori
lhb5883-吹冈王♛⑩ 说: 因为冈花有昔日织吧
夕日织我没记错原名是日々織 起名和其剧中定义一个意思 需要每天织一点 直译应该为日日织(虽然确实是意译更好听些)
以下就是个人理解了
朝花夕誓最早给出的译名是于离别之朝所束起的约定之花(さよならの朝に约束の花をかざろう)还是挺直译的 朝花誓都有了 在国内上映之后大概是想借那个热度
硬要说夕应该也还是能靠靠的 暮年黄昏 也多多少少能沾点意思(bgm38)
#10-3 - 2021-5-14 23:37
uks
tori 说: 夕日织我没记错原名是日々織 起名和其剧中定义一个意思 需要每天织一点 直译应该为日日织(虽然确实是意译更好听些)
以下就是个人理解了
朝花夕誓最早给出的译名是于离别之朝所束起的约定之花(さよならの朝に...
原来如此
#11 - 2021-5-11 15:57
删除了回复
#12 - 2021-5-11 18:36
(架见崎站南检票口前)
竟然还没有人提刀剑神域(bgm38)
#12-1 - 2021-5-12 14:45
溯夜
翻译的很霸气
#13 - 2021-5-11 18:53
(我来这世界只是为了好好看看它)
紫罗兰永恒花园,导致人对作品期待方向完全错误的译名,开始以为是一个可以支持永恒花园的蒸汽朋克类世界观。
#13-1 - 2021-5-11 21:48
≮禽兽≯不如
这个算是历史原因吧,一开始似乎是先知道名字violet evergarden不知道内容,所以想当然地选择了意译,之后用的多了也就没有更改了
#14 - 2021-5-11 19:08
从自己看过的里面找了找

似乎完全不是直译
- 赌博默示录
- 调教咖啡厅
- 稻荷恋之歌
- PSYCHO-PASS
- 海盗战记
- 黑社会的超能力女儿
- 妖精森林的小不点
- BANANA FISH
- 上课小动作
- 新石纪
- 异兽魔都
- 佐贺偶像是传奇
- 斩服少女
- 军火女王
- Pop Team Epic
- 刀剑神域

似乎部分是直译
- 奇蛋物语
- 南家三姐妹
- 千与千寻
- 东京残响
- 银仙

似乎没有办法直译
- 游戏3人娘
- 皿三昧
- 龙与虎
#14-1 - 2021-7-16 23:53
Killy
赌博默示录这根本没翻译啊,只是把漫画标题截了一半。
#15 - 2021-5-11 19:19
(表达能力极差)
日在校园 - school days
#15-1 - 2021-7-17 00:10
MaidCloud_TAT云妹
各种意义上来说都很合适…
#16 - 2021-5-11 19:27
(魔法是最浪漫的幻想。)
perfect blue   未麻的部屋
#16-1 - 2021-5-11 21:26
心的神话
既如此《Paprika》也算一个。虽然如今bangumi是以《红辣椒》、《蓝色恐惧》为准,个人却更偏爱《盗梦侦探》与《未麻的部屋》。
#16-2 - 2021-5-12 00:35
第四人称
说起这个 部屋似乎也有blue的谐音,可以当个双关
#17 - 2021-5-11 19:50
(原理死者)
我来说说迪士尼的动画电影吧:

+ 汽车总动员 (Cars)
+ 机器人总动员 (Wall-E)
+ 玩具总动员 (Toy Story)
+ 海底总动员 (Finding Nemo)
+ 超人总动员 (The Incredibles)
+ 美食总动员 (Ratatouille)

皮克斯动画的总动员系列的翻译实在是太没有美感了。

能算直译的有:

+ 怪兽电力公司 (Monsters, Inc.)
+ 怪兽大学 (Monsters University)
#18 - 2021-5-11 21:03
Cowboy BEBOP

[来自Bangumi for android] 获取
#19 - 2021-5-11 21:17
(42)
皮克斯(bgm38)
#20 - 2021-5-11 21:20
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗? ...)
《真心为你》——《献给阿尔吉侬的花束》
#21 - 2021-5-11 21:21
(五行缺美少女。)
佐賀偶像是傳奇
覺得比原名還好
#22 - 2021-5-11 21:54
TEXHNOLYZE-机魂末世录,原名为生造词,指剧中的一种科技。
ラーゼフォン-翼神传说,原名不知道什么意思,反正发音是广为人知的拉西凤。
#23 - 2021-5-11 22:10
(Nomina nuda tenemus.)
新世纪福音战士
#23-1 - 2021-5-12 16:44
猎隼
这不基本就是直译么,除了加了个战士
#23-2 - 2021-5-12 18:46
Blackadder
猎隼 说: 这不基本就是直译么,除了加了个战士
哦不好意思,我打字的时候想的是英语译名(bgm38)
#24 - 2021-5-11 22:15
(太初有道,道与神同在,道就是神……道成了肉身)
IS当年有个译名是“同学都是女生!”,简单明了(bgm38)
#25 - 2021-5-11 22:37
无头骑士异闻录
#26 - 2021-5-12 00:30
(秦人梦不到桃花源 || O,B,A,F,G,K,M,L,T)
删除了回复
#26-1 - 2021-5-12 06:33
皆川すみれ✨
flying witch
#26-2 - 2021-5-12 12:03
本应是Antares之翎
すみれ✨ 说: flying witch
看来是我一直误会了(bgm38)
#27 - 2021-5-12 02:33
(家に帰るまでが遠足です)
なるたる->星星公主

虽然说这种文字游戏一般的简写没法翻译,但全文就在副标题啊(bgm38)
#28 - 2021-5-12 07:00
還挺多的,特別是原名是西文/片假名的

Ergo Proxy → 死亡代理人
Mardock Scramble → 殼中少女
Fractale → 碎之星(台譯)/ 分形世界
PSYCHO-PASS → (PSYCHOPATH諧音?)心靈判官
ドロヘドロ → 異獸魔都
To LOVEる → とらぶる → 出包王女(只能説是日式英語的問題了……)

其實有些根本就沒辦法直譯,甚至有的已經超出意譯的範疇,都要到創譯了……

例如Ergo Proxy,本身就是語意不通且不合文法的組合,直譯可以說是不可能了(A Japanese friend of mine, Dai Sato, writes anime. I asked him how he came up with the name of his new show “Ergo Proxy” — two words, both in Webster’s, that would nonetheless never abut each other in English — and he said simply, “It sounds cool.” 原文鏈接)。不少日式英語的命名都存在這類問題。譯名在劇情裡有台詞對應,「我名爲Ergo Proxy,是死亡代理人」,也算是不錯的解決方法……
#29 - 2021-5-12 10:00
世話やきキツネの仙狐さん→贤惠幼妻仙狐小姐
不能说完全不是直译,但后者明显更会用噱头元素抓人眼球
#30 - 2021-5-12 12:42
机动神脑/灵魂力量 两个名字给人的第一印象都很离谱
#31 - 2021-5-12 13:38
(ACG)
太多了无法统计
#32 - 2021-5-12 15:54
英语包月
#33 - 2021-5-13 12:13
很多都是台湾那边传来的莫名其妙的译名
#34 - 2021-5-13 14:40
粗点心战争,原标题「だがしかし」就只是个意义不明的文字游戏,既可以分成名词「駄菓子」「菓子」,也可以分成两个接续词「だが」「しかし」,但这两种分法都比较奇怪,作者估计是把「駄菓子」「しかし」两个词组合像物语系列一样造新词,意思是表达虽然是粗点心可没那么简单,话说粗点心这个词在国内是否常用也存疑,而且日本的「菓子」感觉比中文点心指的食物要宽泛很多,战争更是完全没提到
PS:但要是翻成《小零食大学问》估计没啥人看吧,要不就被误会成子供向科普番(bgm38)
#35 - 2021-5-14 06:13
(私はすべての過去があって 今の自分になるだから ... )
删除了回复
#36 - 2021-5-14 15:35
日在校园,这翻译真是太贴切了(bgm100)
#36-1 - 2021-5-20 09:23
ClariS
+1
#37 - 2021-5-15 10:21
デート・ア・ライブ(DATE・A・LIVE)——约会大作战
ソードアート・オンライン(Sword Art Online)——刀剑神域
#38 - 2021-5-20 17:51
有一个正好相反的 但是一个说法是正因为直译所以不太恰当
来自风平浪静的明天-----凪のあすから(直译)
(其实当时看过之后也对这个中译名抱有疑问 感觉关系并不大 甚至可能还相反 下面也是别人科普之后才知道的)
搜过之后会发现 这部的英译名是 earth color of nagi
所以后面这个あすから其实是earth color的音读
(楼上也有好几个类似的非常有趣的名字 希望这种名字摩多摩多)
#39 - 2021-7-10 04:49
四月是你的谎言吧?英文名不是 you lie in april 吗,这种擅自加货的翻译我是不喜欢的,有本事你们考试也这么臆测去
#39-1 - 2021-7-10 07:43
青棘
但是日语是“四月は君の嘘”,这完全是直译吧…
#39-2 - 2021-7-10 19:26
小羊
青棘 说: 但是日语是“四月は君の嘘”,这完全是直译吧…
你这么一说好像确实有印象了,那只能说you lie in april是个nt翻译
#39-3 - 2021-7-10 19:27
小羊
青棘 说: 但是日语是“四月は君の嘘”,这完全是直译吧…
好像也不对,英翻也是对的哇,那是我脑子不好使了
#40 - 2021-7-10 06:20
特别的她
#41 - 2021-7-10 08:36
棋魂 ヒカルの碁
蓝宝石之谜 ふしぎの海のナディア
黑社会的超能力女儿 ヒナまつり
岁月的童话 おもひでぽろぽろ
星空清理者 プラネテス
双面骑士 シュヴァリエ 〜Le Chevalier D'Eon〜
火影忍者 NARUTO -ナルト-
交响情人梦 のだめカンタービレ
沉默的未知 アルジェントソーマ
魔法阵都市 サイレントメビウス
翼神传说 ラーゼフォン
死神 BLEACH
军火女王 ヨルムンガンド
#42 - 2021-7-10 19:51
就没人想到轻拍吗(bgm38)
#43 - 2021-7-16 23:05
(。。。死生为一虚诞)
舞动青春?
明明直译更好啊!当时看到译名气死了笑死了。
#44 - 2021-7-16 23:43
(梦想是[不会给任何人带来困扰地/?]死去)
ハナヤマタ -> 花舞少女,原名取的五个人名的首个音(bgm58)
Coco -> 寻梦环游记,原名取的主角名,译名以故事为主
咲 -> 天才麻将少女,原名取的主角名,译名尤为贴切,超能力麻将(bgm39)
ONE OUTS -ワンナウツ- -> 超智游戏,原名取的游戏规则,译名直接说游戏了
ef - a tale of memories/melodies -> 悠久之翼/2,译名好文艺(bgm24)
ちはやふる -> 歌牌情缘,原名直接取带主角buff的歌牌第一句,译名的情缘有点...以偏概全了?(bgm76)