2024-5-2 23:13 /
看的时候不小心就忽略了,这片中文译名是 爱丽丝和特蕾丝的幻影工厂 ,原文是 アリスとテレスのまぼろし工場 ,最初扫了一眼并不觉得译名不对劲,就是普通的音译人名。
但现在突然发现一个严重的问题,爱丽丝和特蕾丝是谁?不是,我寻思我看得挺认真的,就算他是比喻义我也不至于没有任何头绪,印象中就是没有出现过这两个名字
随即看了下讨论版,果然也有人在问
合着这 アリスとテレス 是把 亚里士多德 アリストテレス 中间的ト换成了平假,类似于谐音的效果吧?如果是亚里士多德的话,那还解释的通,毕竟这片也确实探讨过虚与实的关系。

你这译名也是够了(bgm39)
#1 - 2024-5-2 23:26
(no xxxxx no life)
个人认为直译但更准确的应该是 亚里士与德的虚幻工厂
这个”多“没想到有哪个同音字可以表示并列关系
讨论贴里看到有人译成亚里是多德,发音是相同了,但意思就奇怪了,毕竟原文的と应该就是并列关系来着