2024-1-24 19:59 /
基本上搬自这里. 原文作者的解读我觉得无趣, 所以只搬运事实部分.

在無罪中,有一句形容巴特的評價
「 獨步天下,吾心自潔,無欲無求,如林中之象 」。
在字幕中是這樣的寫的出處
出自日本學者中村元的翻譯著作《佛陀的話語--尼波多經》第十四章「憎恨」。
這個出處,讓我很好奇,在網絡搜索後,並沒有找到這部經典的直接出處。只是發現有的網友列出了另外一個參考
另在《大藏經》[本緣部]里有這樣一段話:寧獨行為善,不與愚為侶,獨而不為惡,如象驚自護。都是佛語,悟不出其意也罷
這個出處,還是沒有讓我滿意的。希望找到更明確的出處。畢竟這只是引用了中村元的翻譯作品中的字句,並不是真正的出處。

線索就在「尼波多經」這個名字上。在巴利語中,我們能找到這個中文名字實際上是 Sutta-nipata,這個也是中村元教授翻譯經典的原名。

我們依循這部經典的原名搜索,發現有些人會很遺憾的說,這部經典並沒有中譯本,只有英譯本和依據英譯本翻譯的日譯本。

實際上,這個遺憾是沒有的,這部經典很久以前就被我們翻譯成了中文。而且尼波多經這個比較生硬的名字,早已被我們偉大的譯經師們意譯為讓我們更熟悉、也更符合原意的名字《法句經》(南傳)。

那麼這一句翻譯極其優美的台詞,是在《法句經》哪部分呢?

《法句經》中,是很多短小經文的集合,經文都是偈語(法句)組成,裏面有大量的比喻。以南傳經典為例,以大象為譬喻的是《第廿三:象品》,這一品種,有12處提到了大象。其中最符合中村元這句「獨步天下,吾心自潔,無欲無求,如林中之象」翻譯的是第330句:
330.
寧可獨自生活,亦絕不與愚人為友。
所以人們應當獨自過活、不造惡,
如瑪當伽象般在森林裏自由自在地獨行。
這是直譯了,不是那麼優美,還有一版是法增比丘翻譯的《南傳法句經》,是這麼寫的
寧獨住為善,不與愚人伴,獨往不造惡,自在象游林。
這版更優美些,是不是?
#1 - 2024-4-15 22:45
考据党喜欢,确实是无罪中最令人印象深刻的句子

关联条目