2023-11-11 18:00 /

強い最明顯的表層含義指所抑制的强大魔力以及控制它 (來打倒魔族) 所付出的修行,但另一層含義究竟是什麽呢? 直到本集描寫大魔法使 Flamme 的笔墨并不多,兩三句台詞卻將角色形象立了起來。
本集用來塑造 Flamme 的關鍵場景 (或者說本集的主場景) 是在 Flamme 預見了自己的死亡對 Frieren 提出種花田要求的前後對稱:



Frieren 經歷 50 年修行控制魔力量的技巧已經成熟 [切向麥穗],Flamme 灼眼的炎髮也隨落日變得黯淡 [望向夕陽],可以看到這組前後對照所呈現的髮色借喻
剝離演出上的一系列語用修飾,即使是後日談形式的敘事,Flamme 大概最初遇到 Frieren 時 (從魔力上) 就已經預見了打到魔王的未來,這是同千年結界一樣所塑造的 Flamme 的預見性,最後將自己最喜歡的花田魔法交付給了 Frieren,與蒼月草回的銅像共同完成了其中的意義; 我想這應該是本作具有區別於其他作品的根本亮點。

當然 Himmel 只用了 10 年就替代了師父用 50 年占據 Frieren 心中千年的地位,我看是在側面描寫強大的勇者 (

————
上面幾處 (原作沒有的) 對光影和道具使用與 ep.1 監督回及其相似,本集作爲一個小節的收尾又是用來塑造兩個角色的重點回,應該有不少點子來自監督本人。

再遇到 Himmel 時,花已經由 Star of Bethlehem /オオアマナ [1] 變成了 Daisy / デイジー [2]。

[1-1] 花の見た目から英名ではStar of Bethlehem(ベツレヘムの星)と呼ばれています。 花言葉の「純粋」「無垢」「潔白」は、オオアマナの清楚な雰囲気の純白の花の印象からつけられたようです。
[1-2] https://en.wikipedia.org/wiki/Star_of_Bethlehem
[2-1] デイジーの花言葉は、「希望」「平和」「美人」など。 日本名ヒナギクは、かわいらしい花姿からつけられたと言われています。 漢字では「雛菊」 花期が長いことから、「長命菊」「時知らず」「延命菊」などの別名もあります。
[2-2] https://www.etymonline.com/word/daisy
common wildflower of Europe,growing in pastures and on mountainsides and cultivated in gardens,c. 1300,daiseie,from Old English dægesege,from dæges eage "day's eye;" see day (n.) + eye (n.). So called because the petals open at dawn and close at dusk. In Medieval Latin it was solis oculus "sun's eye." The use of dais eye for "the sun" is attested from early 15c.
To push up daisies "be dead and buried" is from World War I: "Pushing up the daisies now," said a soldier of his dead comrade. [The American Florist,vol. xlviii,March 31,1917]







Tags: 动画
#1 - 2023-11-11 22:40
很细致的挖掘???
#2 - 2023-11-11 22:41
怎么我发的大拇指表情变成了感叹号。。。
#3 - 2023-11-12 09:46
老哥见解非常独到,赞,我也在欣赏的时候,注意到了花田的回扣。而且,动画中的魔力涌动也挺有表现力的。
#4 - 2023-11-12 23:35
(『一言以蔽之,就是「爱」!』)
是这个意思。我曾经在别处聊过这个片该怎么做,看来我和斋藤还是有些地方想到一块了的。
当然这样的点缀越多越好,斋藤能通过芙莉莲的故事挖掘出多少语义和母题决定了本片的上限。
#4-1 - 2023-11-13 00:13
Nightwing
負責脚本的鈴木好像對原作也十分理解,至少兩位與作者進行了仔細溝通 (不至於像某個電影級漫改中幾位原作沒讀懂表達欲卻很高讓成片出現矛盾

雖然原作晦澀之處不在分鏡上這點讓演出能發揮得更加自由,前幾集記得在哪看過有人說 Frieren 衣服沒換過難以表現時間流逝,這集就很細緻地展現了 (甚至爲一致性把用來類比魔族的人類衣裝也統一了)
#4-2 - 2023-11-13 00:18
夢回环℃
Nightwing 说: 負責脚本的鈴木好像對原作也十分理解,至少兩位與作者進行了仔細溝通 (不至於像某個電影級漫改中幾位原作沒讀懂表達欲卻很高讓成片出現矛盾

雖然原作晦澀之處不在分鏡上這點讓演出能發揮得更加自由,前幾集記得...
是的,这也就是为什么我在各个地方反复强调本作的动画化,必须在充分理解原作的前提下形成自己的一套影像思路,即所谓“另起炉灶”。

就目前的表现看来,斋藤实在是比中山靠谱太多。
#5 - 2023-11-15 18:10
非常有价值的评论,这才是真正的深入挖掘画面所具有的意义!