2023-6-8 01:55 /
BD全部出来后我特地下了压制版的二刷。同时由于下载的字幕包里含有多个字幕组的字幕,mpc-hc也可以非常快捷地播放时切字幕,因此我得以对比了Airota,动漫国(DMG),喵萌(Nekomoe),桜都(Sakurato)四个字幕组的字幕。
总的来说,Airota的字幕水平是最稳定的(本评论中的字幕质量特指翻译,不包括字幕特效等),DMG其次,桜都再次,喵萌垫底。点名批评喵萌字幕组做孤独摇滚的翻译,用了不少本土化的词汇,以及一些网络热词,在一些翻译中也由于使用了这些词语导致翻译的语句显得轻佻,丢失了原本的语境的意味,这无疑是非常有碍观看的。
当然,我个人并没有对汉化事业贡献一丁点力量,我只是一个白嫖的人,我很感谢包括喵萌在内的各大字幕组用爱发电的无私付出,本篇评论的批评也仅限于喵萌字幕组在《孤独摇滚》这一作的翻译上。对于字幕组来说如果觉得我说的对那我很乐意,觉得我在放屁也完全没关系。我只批评字幕,并没有资格对字幕组指指点点。
下图是一些例子:
1.第5集演奏结束时,星歌因为傲娇而没有直接地说出结束乐队合格了。Airota与其他字幕组对于虹夏的抱怨翻译为了“姐姐你说得也太晦涩/含蓄了”,而喵萌则翻译为了“姐姐你这个谜语人”。显然,谜语人是个近年来才出现的网络热门词汇。而且放在这里个人并不觉得妥当,这里应该想要表现的是星歌因为傲娇而无法将肯定的话语直接地说出口,而不是谜语人的词义。
总的来说,Airota的字幕水平是最稳定的(本评论中的字幕质量特指翻译,不包括字幕特效等),DMG其次,桜都再次,喵萌垫底。点名批评喵萌字幕组做孤独摇滚的翻译,用了不少本土化的词汇,以及一些网络热词,在一些翻译中也由于使用了这些词语导致翻译的语句显得轻佻,丢失了原本的语境的意味,这无疑是非常有碍观看的。
当然,我个人并没有对汉化事业贡献一丁点力量,我只是一个白嫖的人,我很感谢包括喵萌在内的各大字幕组用爱发电的无私付出,本篇评论的批评也仅限于喵萌字幕组在《孤独摇滚》这一作的翻译上。对于字幕组来说如果觉得我说的对那我很乐意,觉得我在放屁也完全没关系。我只批评字幕,并没有资格对字幕组指指点点。
下图是一些例子:
1.第5集演奏结束时,星歌因为傲娇而没有直接地说出结束乐队合格了。Airota与其他字幕组对于虹夏的抱怨翻译为了“姐姐你说得也太晦涩/含蓄了”,而喵萌则翻译为了“姐姐你这个谜语人”。显然,谜语人是个近年来才出现的网络热门词汇。而且放在这里个人并不觉得妥当,这里应该想要表现的是星歌因为傲娇而无法将肯定的话语直接地说出口,而不是谜语人的词义。
#1 - 2023-6-23 23:29
老白 (Anime is trash and so am I.)
#2 - 2023-6-24 12:13
异世界叔叔
#3 - 2023-6-25 12:22
Sukebei
#3-1 - 2023-7-25 13:37
frankgg
就是翻译时同化/异化的区别吧
#4 - 2023-7-17 10:50
Rickie
#4-1 - 2023-7-17 13:03
SpectreAX
我记得台湾代理曼迪就是翻译成「团结乐队」,应该是把「結束」意译吧。「XXちゃん」翻译成「小XX」我感觉也挺常见的,虽然说个人也更偏好「XX酱」这样翻。
#4-2 - 2023-7-25 10:02
aki chen
有啥奇怪?
#5 - 2023-8-14 07:10
dd bot (年份填坑计划开始,感觉填着填着能整点补番目录)