2023-2-19 21:02 /
没看剧,被周围抖音外放强制听了半部剧,所以不用和我讨论剧情。


在国产二刺猿和国产游戏正在高歌猛进之际,有个小小的毛病正在困扰大家,那就是为什么中文配音这么怪?
解释要么是说,你们听的不行,听听我们上译的高级货。要么就是日本二刺猿配音也是一股味,只是你们听习惯了,日本人自己听二刺猿就跟你们听国产配音一样。

我们先来了解一个事实。
语言是一个人与人之间传递信息有严重磨损的工具。而语言常指口语,口语是真正的母语,口语到文字又是一道再次磨损的过程。如果你有文字创作的经历,就会意识到对话是一个很难的部分,它难在你要如何跨越两次语言的创伤把你想说的话还原成现实中能说出口的内容。即便没有文字创作经验,那么现在你打开最近正在阅读的小说,把最近的一段对话摘出来仔细读,用念出声的形式读,一边念一边注意自己的口音,你就会意识到它有多怪了。
大家讨厌“呢,呐”等常见文字创作语气词,就是因为它们大部分时间无法融入普通话,会产生诡异的裂痕。
所以意识到了吗?配音首先在台词就寄了。

反应快的人,应该这个时候就明白了标题的意思。
在文艺作品丰富的当下,在中文影视创作里,谁拥有最硬的台词创作经验?谁的对话声音资源圆融一体?
没错,在以前大家吐槽国配的时候,我就想到了中央一台的电视剧。
中央电视剧的台词创作经验,倒也不是文艺创作人凭空造出来的。普通话虽然没有各地的方言有生命力,但是也有一个庞大的社区,那就是东北工业区。巨大体量的东百人民对语言的使用和筛选,最终才生产了这一套普通话对话资源。

不过这是最极端的评价。假如我们把要求降低一点,把观看期望从生命体验下降到语境自洽,那么不论是港片的内地配音版还是二刺猿,都属于这个范畴。只不过台词创作团队连这个水平也做不到罢了,不过这个倒不是贬低现在的国配,因为这个也是有难度的。
二刺猿或许和日本普通人的语调天差地别,但是和偶像夹子音的区别就没那么大了。所以国配创作想要找出路,可以找个寄生的对象,成为超低配版的这个对象。中央一台背靠东百市民,看起来就很像一个优秀的寄生对象。


补充:
关于母语,甜蜜的负担。是不是外语会有优势?是的,但是不必内化为自己的责任,因为这种优势既不重要也是必然。
在不知道外语的具体语义指向时,外语对你来说就是一无意义符号+情绪。在这个层面,外语已经变成了实际上的音乐歌曲。没了语言阉割这两道工序,欣赏歌曲当然顺畅自然。但是一旦你对这门语言产生兴趣,那你迟早要补课,把语言中的语义指代这些本来完全不用在意的东西统统补回来,阉割这一刀迟早要落下来。
并且,这种来自母语的甜蜜负担,对于日本人来说日本电视剧也有,日本动画也有,对于中国人来说中国电视剧也有,而拉跨的只有中国动画。


我个人的理解有两个路径来避免语言的裂痕。第一种已经说了,背靠市民社会,通过捕捉生命痕迹,尽可能的靠近口语最初的形态。
第二种就是陌生化。对于中文母语观众,二刺猿毫无疑问是陌生的,所以在陌生的距离建设语境自洽易如反掌。所以,语境自洽,是一个废话,它只是一种总结而不是创作者的指导经验。然而电视剧里,也有陌生化成功的产品:古装剧。古装剧和武侠不太一样,是以三国水浒为原点的创作。看三国对话就很明显能发现,演员们整体上操弄着一口现代人话语,只是部分词语替换成了古代词(或者说看起来像古代词)。但是无法从市民社会中提取养料的古装剧依旧成功了,它们通过对台词的陌生化和影像风格的结合,生产了古装剧这一秩序,形成了一种语境自洽。


再让我们来看看所谓的高级货,暴雪全家桶的中文配音。暴雪全家桶配音的牛逼和后来三国杀配音牛逼是一个道理,他们都只需要在游戏内很破碎的只言片语。这种只言片语甚至是只对着一张立绘或者游戏画面发出,完全没有影像配合,非常简短。这种配音大部分只需要表现一种情绪,把台词串起来,当然很难看见裂痕,古夫装憨批的样子说出“我会想你的”不觉得奇怪很正常,但是放在一个电视剧里,古夫就只能成为猪八戒式做作的哼哼。
而高级货,一旦进入长对话,也寄了。
远的有星际争霸2战役模式里的超长对话,近的有生化危机8男主和女儿。


虽然我昨天写的时候,说让国产游戏动画拜一拜中央一台八点档这个爹,但是你要是问我认爹后国配会不会变好,其实大概率会更寄。
因为中央一台八点档的文本群本身就是强势文本,动画粘上去很有可能生产更多裂缝。
但是亲亲,你能认的爹就只有这个了。没错,电影里好像还有更牛逼的对话资源,但是这些和一台的逻辑一样,背靠社群的对话,提炼生命痕迹,比一台效果更好说明难度更高。剩下的对话资源,就是话剧和......相声。


但是(bgm39),我睡前时候突然想到在2023年的今天有一个职业,它的工作就是对话,它的工作内容会被成千上万的人审视,这些声音也会在互联网上扩散。
没错,这个工作就是套皮女主播。
套皮女主播必然会使用普通话来确保自己的话语能尽可能多的让受众听懂。而她们的对话本身也会被审视,夹子这个词就是观众用来对女主播们惺惺作态的总结。这个词被发明说明了观众有听自然对话的需求。
就我偶尔刷到的切片,虽然夹子还是占多数,但是已经有不少人的对话非常自然,即便是放在线下也毫无违和感。
所以,(bgm39)国配小心咯
Tags: 三次元
#1 - 2023-2-19 22:08
普通话的土壤源自东北,这是个挺新奇的观点。不过可能是我鉴赏能力不够,在看剧的过程中没有感觉到不协调以至于出戏的程度,要说有也就是刚开始吴刚打着官腔的画外音我有点受不了,再就是张译自创的方言也有点尬,其他就没有了,能否举个例子说明一下?
#1-1 - 2023-2-19 22:15
栜栦
电视剧听起来就是正常的,不正常的是引进动画游戏配音/国产动画游戏配音。
#1-2 - 2023-2-19 22:25
栜栦
不是普通话的土壤是东北的,而是东北作为曾经的共和国长子在文化领域的遗产。作为共和国最早工业化的地区,少数民族电影们(刘三姐五朵金花)都是长春制片场这种实力雄厚的制片厂制作。工业发达也就意味着东北是全国城市化最早的地方,在老少边穷还在玩泥巴时候东北文学的主体就已经是工人和市民。这种经济优势不可避免的让东北话语通过影视/文学影响全国。
#1-3 - 2023-2-19 23:12
猫少年
栜栦 说: 电视剧听起来就是正常的,不正常的是引进动画游戏配音/国产动画游戏配音。
如果你指的是动画国配,那我真是一百个同意,就说最近的艺三吧,角色刚一张嘴,就有一股熟悉的气息扑面而来,刻意僵硬的背后是一股巨大的与日常生活脱节的不协调感,最开始我还在想会不会是因为母语羞涩之类的原因,亦或是我只是听不懂或听习惯了日语,才会有如此强烈的反差感,看完你的文章,我想可能在配音之前剧本就已经出了大问题。
第二段首先感谢你的细心回复,我大概理解了一下,虽然还是有点一知半解,但也许能明白你想表达的意思,一是工业化催生了对应影视产业的发展,二是经济发展对人民日常生活的影响,这成为了文艺作品的天然素材(不知道我理解的对不对)
#1-4 - 2023-2-20 12:40
栜栦
分裂 说: 如果你指的是动画国配,那我真是一百个同意,就说最近的艺三吧,角色刚一张嘴,就有一股熟悉的气息扑面而来,刻意僵硬的背后是一股巨大的与日常生活脱节的不协调感,最开始我还在想会不会是因为母语羞涩之类的原因,...
关于母语的内容,我补充在主楼了。
#1-5 - 2023-3-3 09:31
晓镜
东北方言进军普通话
#1-6 - 2023-3-3 11:56
猫少年
栜栦 说: 关于母语的内容,我补充在主楼了。
很意外你会把vtuber也加进探讨里面,可能早期原教旨主义的皮套人会尽可能的遵从自己的角色设定进行表演,可最近就我的观察这种角色扮演在逐渐的弱化,所谓的设定也沦为了不必遵从可以调侃的一个调剂品属性,我感觉很多v在直播里展现的就是很贴近她们日常生活的一个状态,表演也只是每个人多多少少都会有的“偶像包袱”,所以我怀疑如果脱离了放松自由的语境,真的让皮套直播进行特定的表演,也许就做不到和平时的状态一样了。
#2 - 2023-2-21 14:40
(杂食型ACGN模型宅)
书面用语和台词确实是两码事。三国杀配音个人没觉得很厉害,只是感觉有点生硬+中二。暴雪的、英雄联盟的、上译的确实很好。全战三国很不错。有时候感觉粤语 吴语上海话配音也很棒,山东苏北方言个别时候有奇效。
#3 - 2023-2-23 16:55
(没有人会尊敬放弃对国家的信念与责任者,无论是大或小的 ...)
我三的配音就很好,说明只要有好的指导人和专业的配音演员中文配音一样能做的非常棒

关联条目