#1 - 2015-11-8 12:05
nydias
好吧,这算是硬广?

其实本来我也是不怎么在乎字幕的。
我ep18看的POPGO的,结果把POPGO版本的OP翻译当成了原版OP歌词的对应翻译.....

然后ep19看的其他组的(c.c动漫?),发现OP没有字幕,去看了一下iqiyi的,也没有。

找了下网络上Dead or Alive - angela 的歌词,发现也没有正式流出来……


把「いたい・いたい」翻译成「痛苦・存在」的POPGO译者真是神人,这是完美的再创作,请受我一拜。
(不管原歌词怎么写,反正我认定这个翻译的涵义了
#2 - 2015-11-18 19:56
いたい再怎么翻也不会变成存在的意思的。。。
#2-1 - 2015-11-18 20:00
nydias
「いる」——>「いたい」存在したい
当然,事实上这个歌词应该根本没有想表达这一层意思,我认为这是非常好的再创作。
#2-2 - 2015-11-28 10:02
Pigeon Zein
nydias 说: 「いる」——>「いたい」存在したい
当然,事实上这个歌词应该根本没有想表达这一层意思,我认为这是非常好的再创作。
感谢对本字幕组的支持
#2-3 - 2015-11-28 13:44
nydias
Pigeon Zein 说: 感谢对本字幕组的支持
但是后面几话又把这个译法改回去了我好忧伤啊......
#2-4 - 2015-11-28 19:25
Pigeon Zein
nydias 说: 但是后面几话又把这个译法改回去了我好忧伤啊......
因为一开始是听译,后面有官方CD,BK上写的是痛い。
无论如何还是要尊重原作
#2-5 - 2015-11-28 22:22
nydias
Pigeon Zein 说: 因为一开始是听译,后面有官方CD,BK上写的是痛い。
无论如何还是要尊重原作
没事反正我认准了。
说来当时翻译的是哪位大神啊,是您吗
#2-6 - 2015-11-29 10:55
Pigeon Zein
nydias 说: 没事反正我认准了。
说来当时翻译的是哪位大神啊,是您吗
校对是akira(A姨),我这一季翻译的是超人幻想
#3 - 2015-12-21 08:52
(赤受咸青)
记得刚开始还有个,暗い CRY 这个,这类翻译持续了几集,后来就不这样翻了。。
嘛总之多谢字幕组的努力啦,我第二季下的全是POPGO的。。
#3-1 - 2015-12-21 11:29
nydias
POPGO的译者一定比我更喜欢Fafner。真是感谢他们。