#1 - 2013-12-27 04:56
Killy (呼吸着稀薄的空气,心跳逐渐平复)
因为都是汉字,所以照抄就可以了,看起来也比较厉害。

“攻殻機動隊”,按字面意思翻译成英语是“Mobile Armored Riot Police”,也就是“配备移动装甲的防暴警察”。具体地说,“攻殻”是“攻撃型装甲外骨殻”的略称,在片中指的是塔奇克马之类的蜘蛛型多足战车;而“機動隊”对应的是“Riot Police”,即防暴警察,或者说是武警

考虑到“公安9課”也就是“攻殻機動隊”实际的人员构成和任务性质,如果不照抄,这部作品的中文译名大概是《蜘蛛车特警队》。时髦值成功降低70%啊哈哈哈。
#2 - 2013-12-27 05:18
(✨️VIP 8✨️)
特别车队 怎么样=_,=
#2-1 - 2013-12-27 05:34
Killy
这部东西略犀利,车队居然有飞机(而且还叫汽车)(bgm81)
#2-2 - 2013-12-27 07:59
Venusxx
Killy 说: 这部东西略犀利,车队居然有飞机(而且还叫汽车)
汽车人也有飞机
#2-3 - 2013-12-27 14:10
Killy
Venusxx 说: 汽车人也有飞机
汽车人还有恐龙~
#2-4 - 2015-6-24 09:06
赫希伯格
那个老动画。。。
#3 - 2013-12-27 07:21
(回归三次元)
感觉翻译成《城管队》更霸气
#4 - 2013-12-27 10:56
(不要相信爱撕衣在完结前吹的神作,但要相信盖棺的粪作 ...)
《高科技城管队》似乎更不错。
#4-1 - 2013-12-31 04:51
asurada
7楼的《武装强拆城管队》赢了 (bgm38)
#5 - 2013-12-27 11:30
(狼の咆哮!!)
噗!
#6 - 2013-12-27 13:05
看片人数瞬间减少70%(bgm24)
#7 - 2013-12-27 13:34
装甲特攻行动队
武装强拆城管队
#7-1 - 2013-12-31 04:14
#7-2 - 2013-12-31 06:48
Killy
asurada 说:
你们有多喜欢城管(bgm38)
#8 - 2013-12-27 13:51
(bangumi就是一坨屎)
历史遗留问题 攻壳的壳是读ké还是读qiào
#8-1 - 2013-12-27 14:14
Killy
两个读音在意义上没有区分,注音写qiào日常读ké一票。
#8-2 - 2013-12-27 15:46
Venusxx
粤语无烦恼。
#8-3 - 2013-12-30 11:14
Fukai
Venusxx 说: 粤语无烦恼。
粤语怎么读?
#8-4 - 2013-12-30 12:06
Venusxx
Fukai 说: 粤语怎么读?
地“壳”和外“壳”都是一个音啊:hok3
#8-5 - 2013-12-30 21:21
Fukai
Venusxx 说: 地“壳”和外“壳”都是一个音啊:hok3
明白…之前还真不会读…
#8-6 - 2015-6-22 23:24
sz
我读 ke
#9 - 2013-12-31 12:38
……机械战警
#10 - 2015-6-23 02:36
(生存体征不明)
GHOST IN THE SHELL 翻译成 壳中幽灵
联合起来就是 蜘蛛车特警队 壳中的幽灵

然而并没有什么笑点(bgm38)(bgm38)
#11 - 2015-6-23 16:42
(我是板斧)
神讨论。。。。从来没想过这个问题。。

话说我觉得如果走港式暴走翻译,意译的话,什么《绝命网警人鬼情》之类的(bgm38)(bgm38)
#11-1 - 2016-7-22 23:31
#12 - 2015-6-23 19:00
(早睡早起)
直译的话我直接说 壳中魂
#13 - 2015-6-23 20:18
攻壳还有一种解释是进入躯壳,所以一般认为是读qiao,而且也与内容相符,灵魂进入躯壳...
#14 - 2015-6-24 08:45
(苦恼的时候就进攻右下段)
港版:特警威龙(bgm38)
#14-1 - 2015-6-24 10:16
bestwood
网警威龙吧
#14-2 - 2015-11-28 23:27
本树
bestwood 说: 网警威龙吧
网警可以有
#15 - 2016-7-23 22:10
(advaita)
我得挖一下,结束这个疑问。

原作的名称早就定好了,叫Ghost in the shell。
直译是壳中的灵魂。壳指的是人的躯壳,在攻壳这部作品的世界观中,包含的意思当然指的是大量的人造义体。
押井守导演所执导的剧场版,第一部里探讨的一个核心哲学命题是关于生命与灵魂的定义。可以参考巴特和素子在船上的那段经典对话,还有强调自身存在合理性的傀儡师,和剧末的灵魂融合。
可以说是完美地切了原作标题。
当初在欧美贩卖时,标题就是这个。

然而这部作品,无论是原作还是押井守导演的电影,最初在日本国内都没有什么动静。
直到美国那边卖疯了,日本国内观众才意识到有部作品在国际上获得的较高的评价,才去看一看。
这里必须婊一婊日本人奇葩的从众行为。
14年冰雪奇缘在日本创下了惊天票房纪录,日本人自己都震惊了。
后来的一个采访中,除了作品本身质量的优秀,算是得出了一个合理理由吧。那就是从众。受采访的不少观众表示,“因为不少同学、亲朋好友都看了,如果我没看的话,就会显得不合群,所以我也去看了。”
出品团队,当年考虑到本国极少的受众群体,可能不太好理解原作标题,故拟了一个汉字标题,名为攻壳机动队。
直译意思是,通过黑客手段,入侵人体(壳)的一支特殊机动部队。
算是交代了一下剧中的主角团队吧。

希望对楼主有用。
#15-1 - 2016-7-24 02:09
dhzy
在美国有卖疯吗
#15-2 - 2016-7-24 05:26
lighthouse
dhzy 说: 在美国有卖疯吗
但人气非常高是真的
#15-3 - 2016-7-24 06:41
dhzy
lighthouse 说: 但人气非常高是真的
11楼
#15-4 - 2016-7-24 06:47
lighthouse
dhzy 说: 11楼
没有反证啊?
#15-5 - 2016-7-24 06:54
dhzy
lighthouse 说: 没有反证啊?
押井的意思不就是人气没那么高,只是死宅在看吗...
#15-6 - 2016-7-24 11:01
aja
dhzy 说: 在美国有卖疯吗
严谨的说,是在录像带店里卖的很夸张。(鬼佬当cult片看的)
出于某些无聊的原因(贸易保护,也就是壁垒),押导或者说海外导演的片无法通过(大城市的)电影院呈现给当地观众,但是在录像带市场意外卖的很好,给了所有人一个错觉。(大城市电影院不给排片,押导日后有一段关于要不要去好莱坞的对谈,提到了这件事。)
但是,多年后,押井守导演才意识到,鬼佬只是喜欢看手撕战车罢了,并不是对他的世界观感兴趣,这也是第二部拍的p.i.g大失血的重要原因。(押导因此放了话,果然,我认为即使异国的观众表现出完全理解了你的作品,但基于不同的文化背景,有些内容还是无法通过电影传达给他们23333。石川酱接受采访时表示,虽然我无法理解押井拍的电影,但我认为他的电影是极其有价值的,所以才接二连三邀请他,希望在世界上留下什么。石川酱接受采访的时候,总是一副刚刚收完保护费的打扮。那发型,那表情,那打扮,p.i.g专用抗把子。)

贴吧这贴的访谈,简明概括一下,说的就是“我”(押井守)当年错看他们了。

另外可以看看押导当年应邀去好莱坞做考察,回国后接受的采访。他礼貌地拒绝了别国的邀请,通过国内的采访,给了一些很有见地的观点。
#15-7 - 2016-7-24 12:52
dhzy
阿良良木翔 说: 严谨的说,是在录像带店里卖的很夸张。(鬼佬当cult片看的)
出于某些无聊的原因(贸易保护,也就是壁垒),押导或者说海外导演的片无法通过(大城市的)电影院呈现给当地观众,但是在录像带市场意外卖的很好,...
第二部拍的p.i.g大失血 是指无罪吗
#15-8 - 2016-7-24 12:57
dhzy
阿良良木翔 说: 严谨的说,是在录像带店里卖的很夸张。(鬼佬当cult片看的)
出于某些无聊的原因(贸易保护,也就是壁垒),押导或者说海外导演的片无法通过(大城市的)电影院呈现给当地观众,但是在录像带市场意外卖的很好,...
那个采访有中文版吗(bgm38)
#15-9 - 2016-7-24 13:04
aja
dhzy 说: 那个采访有中文版吗
确实是innocence,P.I.G基本上破产了。
采访和幕后访谈,基本上都没有人翻译。
主要还是看网友翻译的文字访谈记录。
至于视频,空中杀手有一部采访,透露了重要的讯息,可以去看看,叫做《赋妄想以有形》。
#15-10 - 2016-7-24 13:32
dhzy
阿良良木翔 说: 确实是innocence,P.I.G基本上破产了。
采访和幕后访谈,基本上都没有人翻译。
主要还是看网友翻译的文字访谈记录。
至于视频,空中杀手有一部采访,透露了重要的讯息,可以去看看,叫做《赋妄想以...
我看看(bgm64)
#15-11 - 2016-7-24 20:37
lighthouse
dhzy 说: 押井的意思不就是人气没那么高,只是死宅在看吗...
嗯,我虽然完全没有说清楚,但我心里确实是想着在宅圈里面很有人气……(bgm38)
#16 - 2016-7-24 01:44
(没有地球联邦政府,只有英特纳雄耐尔 ...)
之前ke和qiao撕得很厉害,实在觉得别扭就念英文吧。
为什么别人和我关注的重点总是不一样(bgm38)
#17 - 2016-8-6 21:49
(万年拖延症。)
你知道吗?这些字音可能变了!
根据新公布的《普通话异读词审音表(修订稿)》躯壳(qiao)改为躯壳(ke),ke党和qiao党不用争了(。
#18 - 2016-8-7 09:43
攻壳ke读起来顺口很多啊(bgm38)
#19 - 2016-8-7 22:37
(null)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E ... F%E5%8B%95%E9%9A%8A
如果贴近日文发音的话
こうかくきどうたい
读ke更合适
(可是我平时都觉得念qiao更有逼格,发音也更好听,所以都再念qiao(bgm38)