#1 - 2024-3-31 05:53
达_
上半句:しかのこ のこ のこ
下半句:こし たん たん

注:主角二人分别叫“鹿乃子(しかのこ)のこ”、“虎視(こし)虎子(とらこ)”。因此前半句为鹿乃子姓以及名重复两次,后半句为鹿乃子为虎視起的昵称“こしたん”以及“たん”重复一次。两句合起来就成了这种ABBABB结构。

同时,“こしたんたん”写作汉字为四字熟語“虎視眈々”,即为汉语标题译名的由来。
#2 - 2024-4-1 20:08
(マッチ擦るつかのま海に霧深し)
我觉得是否可以断成“しかのこ の このこ”,毕竟名字没有必要重复两遍。

本身“鹿乃子のこ”这个名字就像是“鹿の子の子(是小鹿的女孩子)”的一个ダジャレ。

所以 鹿の子 の この子 虎視眈々。
#3 - 2024-4-3 12:42
@shiraki 我一开始有类似的想法,但是觉得 虎視眈々 一词没有什么道理。直到看到了こしたん在漫画中的由来,恍然大悟。然而我现在想想看,我觉得这很可能是这个标题的有趣之处,似乎是在复读两个人的名字,同时也能理解为 鹿乃子死缠烂打可怜的こしたん(bgm38)

真的是博大精深啊