alchemist 说: 可是我用《有道词典》翻译“ぼっち”,就是“孤零零”的意思啊。
景曜东隅☀ 说: 他这里的波奇是指人的,标题是后藤一里的摇滚的意思,而不是孤独寂寞的摇滚。
alchemist 说: 后藤一里是“ごとう ひとり”,而这个“ぼっち”在剧情上是朋友取的外号,这就是一个双关笑话啊,就是有孤独的意思,翻译没问题。
景曜东隅☀ 说: 但这个外号是第一集就起的,是对后藤结识虹夏等人之前人生的总结,之后的故事就是后藤走出孤单的事情了,用这个来指摘不够孤独多少有点望文生义。 而翻译造成了这个误解,所以说这个翻译不好也是有一定道理的。
泉 说: 我没有从标题来指摘,我说的是剧情
alchemist 说: 额。。。你从剧情上来说,这个片当然是有点文不对题,所以我最上面的评论也说了是“挂羊头卖狗肉”。 但我是想说的是,这个标题里面的“ぼっち”确确实实有“孤独”的含义,是一个双关的手法,原标题就是想表达这...
景曜东隅☀ 说: 那造成歧义是算读者的问题,还是译者的问题?
alchemist 说: 嗯。。。我个人认为,是原标题的问题。或者说,也有一部分责任是中文和日文翻译过程中不可避免的差异。 你想想看,日本人是很容易看懂标题里面的双关技巧的,因为“一里”有“一个人”的意思,而波奇(“ぼっち”...
景曜东隅☀ 说: 可能是我觉得这个达比雅更重要吧。不过确实是两难的死局。
奶龙 说: ひとりぼっち更接近"孤自""独行侠"这种生活状态而不是"孤独"这种心理状态。 可以对比另一部标题里有ひとりぼっち的动画,「ひとりぼっちの○○生活」的中译名叫《一个人的oo小日子》而不是《孤独oo生...
ᕕ( ᐛ )ᕗ 说: 独りぼっち 読み方:ひとりぼっち 別表記:独りぽっち 一人きりであるさま、孤独であるさまなどを意味する表現。寂しさなどを意味合いとして含むことが多い。 你要不先跟字典打一架?
奶龙 说: 词条里用来说明的近义词什么时候能代表这两个词完全同义了?照你这么算那词典干脆什么都不用写了。 孤独/ひとりぼっち の使い分け 「孤独」は、「ひとりぼっち」にくらべ、深刻...
ᕕ( ᐛ )ᕗ 说: 「孤独」と「独りぼっち」の違い 「孤独」とは、周りの助けが得られず、一人になりたくないのに、一人で過ごさなければいけない状態のことをいいます。 これに対して、「独りぼっち」とは、「孤独」と同じ一...
飞飞飞飞飞飞飞栗 说: 我感觉不太能这么说,因为原文是基于英文的,“bochi the rock”。我的理解是这个标题差不多是“William the Conqueror”->征服者威廉这种感觉,bochi这个词就是女主的外...
泉 说: 心里一直想:我很孤独。这样?
泉 说: 额,这是讲故事,所以抒发肯定要是抒发的,不然讲什么呢?可是他抒发的真烂……
一之终 说: 这番硬要说的话跟真正的孤独关系确实不大,可能还是主打一个内向人设的成长和变化吧,可能你太在意那份孤独感究竟在哪了
alchemist 说: 刚好看到这层楼,我正好是看过丧女的,而且没有加速没有跳过地看完了,那简直是一段大受震撼的体验。那个片的演出效果或许没有孤独摇滚这么有趣,但要论抽象、社恐、下头,可谓是更上一层楼(不对,是更上一百层楼)...
day 说: 是的是的,同没有加速没有跳过地看完了,同大受震撼,所以我真的很好奇帖主如果看丧女会是什么感觉
泉 说: 既然都这么说了,那明天就去看
泉 说: 我最后那句纯开玩笑的啊……
白白 说: 我也感觉你有误解……
白白 说: 我觉得我看你这条评论的感觉也是这样的
泉 说: 呜呜呜
愛言葉ཏ༿༼༻⁺ 说: https://bgm.tv/subject/425417 有表面是现充,但私下是玩丰富的变态play。
云仔whale 说: 我想看的不是这种生活充实,,更加小清新的就更好了。类似《上课小动作》那种有趣的点只被一个人知道的感觉。
愛言葉ཏ༿༼༻⁺ 说: 那就很难找了,表面上是“现充很受欢迎”,那究竟是真的现充还是表演出来的现充,还要有小清新的生活充实。如果是前者就显得很人格分裂,如果是后者那和孤独摇滚没有本质区别。
云仔whale 说: 前者吧,就爱看表演型人格,个人yy的题材无需在意,网文倒是有读过差不多的
愛言葉ཏ༿༼༻⁺ 说: https://bgm.tv/subject/5392 是现充,也有个人充实丰富的小日常回。
描写灯里以及她身旁的朋友在一年四季中的日常生活点滴。
云仔whale 说: 描写灯里以及她身旁的朋友在一年四季中的日常生活点滴。有点《女仆咖啡厅》的感觉,收到安利。
泉 说: 推荐神是中学生
Mare Adriatic 说: 最近在看《黑胶之旅》,也推荐下
泉 说: 我承认无脑吹子是一部分原因,但我的理由还真是我讲的那样的。
600斤 说: 实际上这片子并没有拿什么社恐当卖点,吹子给安上去的,至少到我4话弃番前是没有,就是主角有点表演人格而已,本身只是个普通轻百搞笑番。 社交网络对观影、游戏的体验的破坏是巨大的,别管别人怎么说比较好,这样...
而翻译造成了这个误解,所以说这个翻译不好也是有一定道理的。
但我是想说的是,这个标题里面的“ぼっち”确确实实有“孤独”的含义,是一个双关的手法,原标题就是想表达这种双重含义,如果单纯翻译成波奇摇滚反而破坏了这种双关的妙处。打个比方,就好像如果有一个中文动画《孤独摇滚》然后主角是个社恐而且名字就叫孤独,你说这个标题是不是有双重含义。所以,从翻译来说,不存在“错误”。
你想想看,日本人是很容易看懂标题里面的双关技巧的,因为“一里”有“一个人”的意思,而波奇(“ぼっち”)这个外号完完全全就是孤独的意思,所以他们可以一眼看出标题的“ぼっち”既指主角名字也是在暗示主角的孤独,所以对他们来说完全不存在误会的可能性。
但是,翻译成中文后,人们就不能很直接地把“孤独”和“波奇”(波奇酱这个名字也是强行音译,按照原文其实也得翻成孤独酱)联系起来,但是你如果直接翻译成“波奇摇滚”,原标题的妙处就彻底损失了,变成了一个大白话翻译。
很难说是谁的问题,这种误会我觉得我无法避免的,有时翻译过程中就会存在这种死局。
可以对比另一部标题里有ひとりぼっち的动画,「ひとりぼっちの○○生活」的中译名叫《一个人的oo小日子》而不是《孤独oo生活》。
読み方:ひとりぼっち
別表記:独りぽっち
一人きりであるさま、孤独であるさまなどを意味する表現。寂しさなどを意味合いとして含むことが多い。
你要不先跟字典打一架?
一方面,剧情中朋友给女主起的这个外号,确实是带着自嘲“孤独”的含义,所以可以像这样反应到标题上,帖主之所以不喜欢只是因为ta觉得在剧情层面上这个“孤独”表现地很儿戏很肤浅;另一方面,更重要的,如果翻译成像《波奇摇滚》《一个人的摇滚》《独自摇滚》这些译名难道不是更奇怪吗?我觉得孤独摇滚已经是一个相对来说既顺口又传神的译名了。
毕竟,翻译本来就没有一个既定的标准答案,我个人觉得这种翻译已经算考虑地比较周全了。还是说你能给出更恰当的名字?
孤独/ひとりぼっち の使い分け
「孤独」は、「ひとりぼっち」にくらべ、深刻な意味合いがあり、精神的に他から離れた状態、他に理解されない状態などにもいう。
「孤独」とは、周りの助けが得られず、一人になりたくないのに、一人で過ごさなければいけない状態のことをいいます。
これに対して、「独りぼっち」とは、「孤独」と同じ一人の状態を表しますが、本来、一人になる理由や必要があり、自ら率先して一人になることをいいます。
そのため、一人で亡くなってしまうことを「孤独死」といい、「独りぼっち死」とは言わなくなっています。
ただし、現在では、「孤独」と「独りぼっち」は、同じような意味で用い、区別なく使われるようになってきています。
所以你就一个人创死现代日语是吧
如果把波奇的社恐比作酒精饮料,那丧女的阴暗就是一瓶50度的烧酒。
当然,如果能承受这些,那这个片子确实是一部非常丰富精彩的搞笑片。
不过我看孤独摇滚也只是冲着少女乐队来的,她用波奇酱社恐这点写的段子都挺好玩的,比大部分芳文漫改做的好了,至于是不是真的孤独倒无所谓了
有表面是现充,但私下是玩丰富的变态play。
是现充,小清新向,也有个人充实丰富的小日常回。
“精神系”
https://bgm.tv/subject/10617
社交网络对观影、游戏的体验的破坏是巨大的,别管别人怎么说比较好,这样你看之前就会有一个比较合理的心理预期