#1 - 2012-11-25 11:01
阿克西斯传教士 (发呆)
虽然不少组都是直接翻译成英文的,但我认为那并不合适。正因为库特的发音很不标准,所以故意以平假名的方式写出。为了还原这种效果,我觉得直接移用罗马音并无不妥。

因为之前的编辑被改掉了,所以觉得还是有必要讨论一下,看看各位的想法
#2 - 2012-11-25 23:50
为了还原蹩脚英语的效果所以译名就用拼音吧
#2-1 - 2012-11-26 08:15
阿克西斯传教士
其实一开始我也想用拼音的,直到遇到了「king」……
#3 - 2012-11-26 14:35
懂日文的人群不需要你的翻译;翻译是为了让不懂日文的人群能够看懂。现在你把平假名直接转成罗马音,不懂日文的人群仍然看不懂,这样的翻译意义何在?

简单地说,这是典型的本末倒置。
#3-1 - 2012-11-26 14:58
阿克西斯传教士
不懂日文至少能够按照写法读个大概出来吧?你说这样「大概」的读音不标准?她本来说的也不是标准的(英文)啊
如果都要以能看懂为前提,那就(像维基百科上那样)写成中文好了……「让我们去寻找室友」这样
#3-2 - 2012-11-26 15:18
R
不懂日文至少能够按照写法读个大概出来吧?
你真的这么觉得?不妨拿着罗马音找几个身边的不懂日文的人问问,看看十个人中有几个能“读出个大概来”?
如果都要以能看懂为前提
这不是如果,而是翻译之所以存在的原因,是不言自明的前提,所有对“效果”、“语气”的追求都是建立在这个前提之上的。写成英文是可以接受的,因为英文是义务教育的一部分,而日文罗马音不是。
#3-3 - 2012-11-26 21:00
阿克西斯传教士
Rechtar 说: 你真的这么觉得?不妨拿着罗马音找几个身边的不懂日文的人问问,看看十个人中有几个能“读出个大概来”?如果都要以能看懂为前提这不是如果,而是翻译之所以存在的原因,是不言自明的前提,所有对“效果”、“语气”...
如果写成拼音如何?
Laici lukeyingforumumeite的说
#3-4 - 2012-11-26 21:04
R
灰猫 说: 如果写成拼音如何?
Laici lukeyingforumumeite的说
(bgm27)我已经无所谓了……

其实本来写成英文也是文法错误的英文,我觉得足够传达库特英文水平的蹩脚了。翻译过程从来就是一个会损失信息的过程,何必如此执着
#4 - 2012-11-26 16:57
(沉默术力场)
这个章节条目第一眼看到的时候以为是英语,读起来不对,再一看是罗马音。读完之后的感想是:“还他妈不如直接写英文。”
对于翻译的作用,我认为 @Rechtar 说的有道理,翻译是为了让人理解。就算想要翻出“发音不准”或者之类的感觉,也应该是建立在能让人理解的基础之上的。