国内正版翻译是真的不行
#1 - 2023-12-17 02:47
青宇 (一个普普通通的御主)
现在国内对于内容有限制就算了,现在翻译也砍一刀真受不了第一个案例就是今年上映的刀剑进击篇,当时我记得是上映的前一天晚上BD发售然后幻之字幕组凌晨就发资源了当时犹豫半天最终还是决定先去电影院看然后回来再看一遍。因为很久没看刀剑,所以我还在隔壁b站花了3块还是多少付费看上一部剧场版!冤种啊不得不说隔壁b站字幕一直很不错。结果上映当天看完进击篇我第一时间都懒得吐槽亚丝娜那可能不如姥爷的胸,但是那个字幕我真的……就我一个日语水平全靠动画都能感觉到电影院字幕翻译的特别烂,并且片尾的主题曲还没有字幕!!!!不过当时好像不少人都反映了字幕问题,结果也没有说法就是了……直到今天又一次,片尾主题曲依旧没有字幕!至于你问我柯哀那段的插曲?我只能说主题曲都没有字幕,插曲可能有吗?这个我不知道算广电还是新创华的责任,如果你是TV动画像什么巨人最终话这种刚拿到资源连夜翻译歌曲没有字幕我理解,但是你送审到上映这么久连个主题曲的字幕都懒得做也是挺厉害的bgm99)而且同样是剧场版,铃芽我记得主题曲也是有字幕的啊!
#2 - 2023-12-17 02:47
青宇
(一个普普通通的御主)
#3 - 2023-12-17 02:49
青宇
(一个普普通通的御主)
#4 - 2023-12-17 02:54
青宇
(一个普普通通的御主)
#5 - 2023-12-17 12:31
みたいなっ
(mikoko的比喻内容)
#5-1 - 2023-12-17 19:33
青宇
这个我觉得我可以不看但不能没有,毕竟还是有我这样的观众想看嘛。而且退一万步说,主题曲没有字幕但是正片字幕也没好多少啊……
#6 - 2023-12-17 15:04
Rainbow7n
#6-1 - 2023-12-17 19:32
青宇
我觉得香港那种融入自己特色没问题,国内也有这种但问题是过于特色了……
#7 - 2023-12-17 16:50
pfrr
#7-1 - 2023-12-17 19:31
青宇
你这么一问除了今年柯南我还真想不起来什么引进电影没删减
#7-2 - 2023-12-17 21:13
pfrr
我今年去电影院次数是最多的,看的多数是引进电影。真的没有几个字幕能说有多好
#7-3 - 2023-12-17 21:22
青宇
我也是,可能就奥本海默和铃芽字幕好一点(柯南m6毕竟这么多年了也差不到哪里去)。刀剑的字幕是真的辣眼睛
#7-4 - 2023-12-19 13:05
飞飞飞飞飞飞飞栗
犬王应该是没砍。连番茄酱都放出来了想不到其他还有什么地方可砍
#7-5 - 2023-12-19 20:20
青宇
唉,今年最大的遗憾就是没去电影院看犬王……
#8 - 2023-12-18 08:05
名字真难取emm
(転がる岩、君に朝が降る)
#9 - 2023-12-19 09:06
汉尼拔
(杂食烂梗人)
#9-1 - 2023-12-19 09:14
青宇
我觉得就是单纯的懒吧。组织名确实,今年一看“黑暗组织”可还行?新创华这两年是越来越摆了,我看假面骑士那边也是,完全不如民间个人up的配音和字幕特效
#9-2 - 2023-12-19 09:51
汉尼拔
可能就是懒了,今年因为引进方送审太慢听说盘做的很急,像楼上《奥本》那种情况就是纯和谐,铃芽也是传神译制,他翻译的就接地气了点。组织的名字嘛其实华子不出手可能更会放任中影沿用闹出更多笑话,不过问题是华子自己都没统一过组织的酒名却喜欢插一脚,所以咱就看到老琴和贝姐的名字经常在“琴”、“贝尔摩得”、“苦艾酒”几个来回跳脱hh,华子管好他的TV版权就够了其实
#9-3 - 2023-12-19 09:53
汉尼拔
草,原回复咋手滑删了
#9-4 - 2023-12-19 10:10
青宇
它那飘忽不定的翻译也是看得我一愣一愣的
#10 - 2023-12-24 18:30
专标游戏
#11 - 2023-12-24 19:05
非战斗人员