#1 - 2023-10-26 18:31
PCHF2P
不知道为什么日配感觉怪怪的,总感觉阿童木在卖萌……英配舒服一点。
边缘行者我也是这个感觉。
#2 - 2023-10-26 18:40
(我是2022)
但是剧本台词是日本人写的吧 第二配音的台词能好过第一版吗?
#2-1 - 2023-10-26 19:14
PCHF2P
不知道,我说不出来什么理论,就是感觉违和。我猜测可能是如果一个剧本身比较严肃平稳,不太夸张,又本身有国际化的背景,就有可能英配感觉更合适。
#3 - 2023-10-26 20:55
看恶魔城的时候想过这个问题。
大概是,动画嘴型按照英语(or拉丁语系?)的语速节奏来画,日配时声优就得吃这个Debuff,变成英语节奏的日语。
边缘行者不是凹酱主役?怎么舍得抛弃凹酱的...
#3-1 - 2023-10-26 21:03
PCHF2P
感觉边缘行者太夸张了,有点出戏
#3-2 - 2023-11-3 19:57
cheerio
恶魔城原配就是英语吧
#4 - 2023-10-26 21:13
大概是为了区别重生前和重生后吧。后面声线就变了。
#5 - 2023-11-3 16:33
用英配还能把台词稍微理解全面一点,不用英配真发现不了网飞汉化还能漏翻的
#5-1 - 2023-11-3 18:48
PCHF2P
倒也未必,我开始也有这个发现,但是听日配好像是英配根据自己的理解加了台词的。不过我不懂日语,不敢确定。
#5-2 - 2023-11-3 18:49
PCHF2P
英配的文本好像不仅仅是翻译,还进行了本地化
#5-3 - 2023-11-3 21:53
马卡
对,看网飞自带的字幕感觉看到的和听到的不是一个意思
#6 - 2023-11-3 19:09
(HELLO WORLD)
不过英配最后一集海伦娜和阿童木那里情感表达明显有一点生硬了
#7 - 2023-11-3 20:00
(我才不是萝莉控!我只是喜欢的人刚好是萝莉罢了!)
我觉得不管什么影视作品都原配好吧,毕竟翻译版本总会和原版有区别