#1 - 2023-8-29 03:05
小轩必胜 (希望和大家友好相处)
几年前看到这个番名和封面以为是那种的女仆+经营类的番,所以一直没看,最近发现这番评分还挺高看了一集就停不下来,看到12集有个弹幕提醒才发现这原作标题和汉化完的标题也差太多了吧(bgm93)原作标题还挺浪漫的
#2 - 2023-8-29 03:10
(旅立ちの日に)
对岸的漫画汉化经常“改”名,你见多了就不怪了。
至少在漫画连载早期那个年代,我们经常会采用港台的翻译,动画这边就直接拿来用了
#2-1 - 2023-8-29 03:33
小轩必胜
只能说这名乱改内涵low了好多
#3 - 2023-8-29 08:48
(你的人间,从未失格——《人间失格》 ...)
因为原题莫名其妙,小镇怎么转,又不是风车,不如女仆咖啡厅一目了然
#3-1 - 2023-8-29 09:35
蜡烛泽君
即使如此小镇依旧运转不停
#3-2 - 2023-8-29 10:01
千恋万花
原 neta 应该是伽利略的名言「地球仍然在转啊(意大利语:E pur si muove 或 Eppur si muove)」,其中一种日语译法就是「それでも地球は回っている」。漫画第一卷的彩图下面也写了个蹩脚的意大利语标题「Eppur, città muove!」,意大利语那边的正式翻译似乎是「Eppur... la città si muove!」。
#3-3 - 2023-8-29 13:59
Live you day
丈育吧
#4 - 2023-8-29 14:08
(秋天困)
港台的翻译有时候就这样(bgm74)
#5 - 2023-8-29 15:25
(我才不是我才不是萝莉控)
台湾瞎翻译不是一天两天了
#6 - 2023-8-29 18:19
翻译:小镇回转
#7 - 2023-8-29 20:04
(頑張ってください。)
历史问题
早期台港翻译不讲贴切只管吸引眼球,出版了就属于官方翻译。
印象深刻 浪客剑心,翻译成 神剑闯江湖 并且沿用至今(bgm38)
#8 - 2023-8-29 20:17
(化身为鼠)
电驭叛客