#1 - 2023-8-1 20:13
秘则为花 (必须保卫战争)
首先,本片的副标题concrete revolutio被翻译成“混凝土革命”,不说是错误的,也完全是意义不明的。。。

实际上,concrete有“具体、实在”的意思,翻译成“具体的革命”、“实在的革命”(相对于抽象的革命、理论上的革命),显然更好

但这么翻译仍然不够恰当。因为如果对20世纪文学有所了解,就会听说过concrete poetry或者concretism,即先锋派诗歌中的“具体主义”。这一派别主张把诗歌变成一种视觉图像,融入绘画元素,把诗歌视觉化。这就和会川升用特摄元素再现60年代革命,把革命视觉化的想法是一样的。concrete revolutio这个词其实就是模仿自concrete poetry。但到这一步要怎么翻译,我就不知道了,因为离大众语境已经太远了

最后,附一个具体主义诗歌的案例