柴子 说: 感觉落下的物品比较靠谱,剧中指的应该就是仁奈的玩偶服了。
SakaRenko 说: 为啥是落下的物品 脑子转不过弯来了
HREF:aka 说: 所以第一话的标题应该翻译成 “镜子里看不到的自己的容颜,是什么?” 更准确吧。
脑子转不过弯来了
意义在于表达 孩子们眼中的世界/制作人(成人)眼中的世界 的不同
供参考:ep.1 睡脸(闭眼不见镜中物) / 素颜(镜中是"装扮")
ep.2 过家家(游戏"问候") / 玩笑("问候"的感觉 陪伴)
ep.3 阳光(不"淹没"沾水) / 笑脸(不"沉底"opening水面倒影)
ep.4 纸飞机("折"纸) / 茶叶(不"折"之味)
ep.5 宝石(价值"高") / 背影(心中父亲"高"大的身影,朋友说她父亲长眠地下?我差点就信了)
ep.6 汗水("挥洒"热汗) / 穿裙子("豁出"热情绪)