#1 - 2023-4-13 02:11
#2 - 2023-4-13 03:58
这是在纯整活吧……
#3 - 2023-4-13 09:59
偏搞笑的番这种字幕就很好,本作说实话不太适合这种风格
#4 - 2023-4-14 01:59
我现在都是有官中就看官中
#4-1 - 2023-4-14 19:41
飞鸟相与还
官中把男主高位截肢属实绷不住了
#4-2 - 2023-4-18 21:38
HREF:aka
这片只有官方简中,是经过审核的,是绝对不能看的
#4-3 - 2023-4-22 13:56
果酱人
HREF:aka 说: 这片只有官方简中,是经过审核的,是绝对不能看的
嘛这片官简中也没啥吧 又不是看人角色的肉番
#4-4 - 2023-4-26 01:34
Jigsaw
然而最新一集的官中字幕也有「小丑竟是我自己」
#5 - 2023-4-14 02:16
想象一下剧中所有角色都是孙笑川口音
#6 - 2023-4-14 02:57
(我不希望你为我的离去而悲伤,我希望你为我们曾有机会)
那些自以为很幽默的字幕组 首先感谢你们发电 其次你们真的很让人讨厌(bgm15)
#6-1 - 2023-4-14 11:29
jibo babybaka
你最好说的是发电
#7 - 2023-4-14 07:29
(新时代的破船爱谁登谁登)
无所谓,有多家字幕组的话这样的字幕组存在也是可以的
#8 - 2023-4-14 08:39
(The Raisin Rises)
........
#9 - 2023-4-14 09:02
(我永远喜欢片岡健太)
1.一直都这种风格也不是不行,我个人是很讨厌正常的翻译突然蹦出一两句,一直这样可以一开始就选择不看。
2.用这种风格的是不是从来不会过一两年再回看当年翻译的啊,完全没有考虑过流行语的过气速度吗?
3.这部确实不适合这种翻译风格,要是碧蓝之海啥的这么翻译违和感可能还不那么强,个人觉得作品风格和翻译风格的搭配也是翻译实力的一部分。
#10 - 2023-4-14 09:05
(这是一个签名)
字幕组撞车了的话换风格也不是不行。
#11 - 2023-4-14 09:20
命运石之门的没关系的吧,准备二刷用的这个字幕组的
#11-1 - 2023-4-14 10:21
卡林のZ
我一刷用的,很正常,放心看
#11-2 - 2023-4-14 15:41
山岚夜雨
命运石之门优秀字幕组这么多,也没必要非选他们啊
#11-3 - 2023-4-14 17:17
𨑨失
山岚夜雨 说: 命运石之门优秀字幕组这么多,也没必要非选他们啊
主要还是字体我觉得看的舒服
#11-4 - 2023-4-14 17:19
山岚夜雨
𨑨失 说: 主要还是字体我觉得看的舒服
看的舒服的字幕不是正常字幕组都可以做到么,而且随播放器可以自调
#11-5 - 2023-4-14 17:57
Naan
石头门最好找有各种注释的字幕,忘了爱恋有没有了。
#11-6 - 2023-4-14 20:22
#11-7 - 2023-5-6 13:58
LostCyberized
刚刚在看石头门,看到字幕里的比屋定真帆说自己是个看似小孩的“高中生侦探”,我一时没反应过来……
#12 - 2023-4-14 09:27
字幕的作用是方便人观看
不忘初心 牢记使命
#13 - 2023-4-14 09:43
(小圣杯毕业,回归动漫生活)
这部挺蛋疼的,一开始下爱恋的,翻的不对劲删掉换一个,当时只有kirara的,下完一看,文件名前面加了个推しの子,纯属有大病
#13-1 - 2023-4-14 11:31
jibo babybaka
那个搬运组为什么追随每季大火的为前缀啊
#13-2 - 2023-4-14 14:23
Konoha
jibo babybaka 说: 那个搬运组为什么追随每季大火的为前缀啊
不知道啊,听说是为了规避版权?
#13-3 - 2023-4-22 20:39
鹊昕妍
jibo babybaka 说: 那个搬运组为什么追随每季大火的为前缀啊
说是避免形成固定印象规避风险什么的
#13-4 - 2023-4-23 14:56
Sanhei
jibo babybaka 说: 那个搬运组为什么追随每季大火的为前缀啊
上季才开始的,之前是NC-Raws
#13-5 - 2023-4-26 22:23
琉璃之净火
这个kirara为什么没有中文熟肉啊,NC raw也是
#13-6 - 2023-4-27 09:08
Konoha
琉璃之净火 说: 这个kirara为什么没有中文熟肉啊,NC raw也是
是搬运组,不翻译的
#13-7 - 2023-11-4 02:37
bennyli
jibo babybaka 说: 那个搬运组为什么追随每季大火的为前缀啊
搬运组喜欢这作品
#14 - 2023-4-14 09:44
喵萌也会用流行语,但是度控制的好一点
#14-1 - 2023-4-14 10:04
九点
喵萌是仅有的几个会做双语字幕的,感觉这没的选
#14-2 - 2023-4-14 10:11
ANG
他赛马娘四格更牛逼
#14-3 - 2023-4-14 10:12
ANG
这都不算流行语,这都是嘴臭抽象那边的了
#14-4 - 2023-4-14 23:15
卢奇亚诺
喵萌字幕组漏翻,翻错现象太明显了,我不会日语光靠看番的人,都能听出来...
#15 - 2023-4-14 10:25
(随心看动画)
这字幕组的赛马娘四格更牛逼,更加嘴臭加抽象。
#16 - 2023-4-14 10:32
(还可以)
我已经看了一集,真服了
#17 - 2023-4-14 10:39
(転がる岩、君に朝が降る)
第三张那里我以为自己在看彻夜之歌
#18 - 2023-4-14 10:41
这还是一方面,他字幕过的快得生怕我看得见
#19 - 2023-4-14 13:45
(休言万事转头空。未转头时皆梦。)
感谢
#20 - 2023-4-14 15:43
像这种风格的字幕,即使之有一家汉化选择,我都宁愿不看
#21 - 2023-4-14 17:07
这个片的翻译确实垃圾
#22 - 2023-4-14 17:35
(『一言以蔽之,就是「爱」!』)
确实搞笑,是挺搞笑的。
#23 - 2023-4-14 18:01
(お願い!! 愛に時間を!)
太弱智了。
#24 - 2023-4-14 18:09
非常感谢大家的鞭策与鼓励,下集开始将制作纯净版,希望大家多多支持(bgm24)(bgm24)
#24-1 - 2023-4-14 21:08
大卫不是歪果仁
靠,字幕组成员吗,支持一个再说(bgm24)
#24-2 - 2023-4-14 23:17
s1psw
竟然为了说明特意注册了个账号(bgm38)
看来bgm的热度还是很高的
#24-3 - 2023-4-15 00:18
因为懒所以变源了
大卫不是歪果仁 说: 靠,字幕组成员吗,支持一个再说
非常感谢!>w<
#24-4 - 2023-4-15 11:28
冰水混合体
支持改进
#24-5 - 2023-4-19 17:09
a
字幕組的大家還是辛苦了
#24-6 - 2023-4-24 19:32
因为懒所以变源了
回复 亦不剌大巴扎:字幕組的大家還是辛苦了 说: 字幕組的大家還是辛苦了
谢谢!么么么
#24-7 - 2023-4-25 17:07
noname9183
辛苦了
#24-8 - 2023-4-26 19:10
Linchy
那么这集会重新制作纯净版吗
#24-9 - 2023-4-27 18:49
因为懒所以变源了
回复 Linchy:那么这集会重新制作纯净版吗 说: 那么这集会重新制作纯净版吗
最新的一集(第三集)是双语纯净版噢,最近还在调试格式,收到了字体看不清的评论,还在不断调整合集会统一订正。
#24-10 - 2023-4-27 18:50
因为懒所以变源了
回复 有马加奈单推人:辛苦了 说: 辛苦了
谢谢支持!这部番真的很有人气
#24-11 - 2023-5-9 03:03
足控战神
辛苦了
#24-12 - 2023-5-9 04:40
因为懒所以变源了
回复 足控战神:辛苦了 说: 辛苦了
谢谢,第五集真是高甜呢,双语今晚上已经打好啦真的边打边在笑(bgm94)(bgm94)(bgm94)
#24-13 - 2023-7-17 12:56
SpectreAX
懒源大佬好
#25 - 2023-4-14 18:34
这个语气很像某个一开口就是他妈的ban友,已经有画面感了2333
#26 - 2023-4-14 20:22
(失去人性,失去很多;失去兽性,失去一切 ...)
这种喜欢玩梗的字幕最烦了
#27 - 2023-4-14 22:06
(嘴臭怪)
谁还记得以前的saber字幕组,爱恋这好歹意思还是对的的。saber是纯粹的整活,Fate系列记得完全是二创翻译,更过分的甚至OP和ED都给你换了(bgm38)
那时候时间多,一周有时间把一集动画看两遍,第一遍正常字幕组,第二遍saber可开心了。
#27-1 - 2023-4-19 16:00
安落
saber那个后来看的乐死了
#27-2 - 2023-4-23 01:56
ζ*'ヮ')ζ 讀者諸孃へ
是saber字幕组
#28 - 2023-4-15 00:39
这个番就我自己在翻译,你们有什么意见就指着“懒源”这个人讲就好了,不要把我个人上升到集体了,组里厉害的大佬还是很多的;也不要在这里cue别的组噢(bgm25)(bgm25)
#28-1 - 2023-4-15 01:56
西弗勒斯
所以问一下以后还会按照这个风格翻译吗
#28-2 - 2023-4-15 10:19
因为懒所以变源了
西弗勒斯 说: 所以问一下以后还会按照这个风格翻译吗
要是也有喜欢这种风格的观众的话做两个版本也问题不大,当然也还要看我主观地看当集的内容有没有地方可以加
#28-3 - 2023-4-23 20:25
生を歌え
想问一下やばくない为啥翻译成难绷
#28-4 - 2023-4-26 19:13
Linchy
但是发布资源的时候挂着字幕组[爱恋字幕社]的名头吧
#28-5 - 2023-4-28 03:32
cheerio
兄弟 你这个字幕我是没啥反应的 我也只看你的 但是最新一集这个字体跟颜色看了5min真绷不住了 看得好难受 我要细看才能看清字幕是啥 能改回原来那样吗 不能也行 就问问 还是说这字幕又不是你弄的了
#28-6 - 2023-4-28 19:40
因为懒所以变源了
回复 cheerio:兄弟 你这个字幕我是没啥反应的 我也只看你的 但是最新一集这个字体跟颜色看了5min真绷不住了 看得好难受 我要细看才能看清字幕... 说: 兄弟 你这个字幕我是没啥反应的 我也只看你的 但是最新一集这个字体跟颜色看了5min真绷不住了 看得好难受 我要细看才能看清字幕是啥 能改回原来那样吗 不能也行 就问问 还是说这字幕又不是你弄的了
我们也讨论决定下一集换字幕,我们也觉得这个不太方便看
#28-7 - 2023-5-5 01:21
因为懒所以变源了
删除了回复
#28-8 - 2023-5-5 01:22
因为懒所以变源了
回复 cheerio:兄弟 你这个字幕我是没啥反应的 我也只看你的 但是最新一集这个字体跟颜色看了5min真绷不住了 看得好难受 我要细看才能看清字幕... 说: 兄弟 你这个字幕我是没啥反应的 我也只看你的 但是最新一集这个字体跟颜色看了5min真绷不住了 看得好难受 我要细看才能看清字幕是啥 能改回原来那样吗 不能也行 就问问 还是说这字幕又不是你弄的了
新一集已发布,字体已更换
#28-9 - 2023-5-5 01:58
cheerio
因为懒所以变源了 说: 新一集已发布,字体已更换
兄弟这么上心呀 23:12就已经下好了 晚点看 (bgm24)
#28-10 - 2023-5-5 04:43
cheerio
因为懒所以变源了 说: 新一集已发布,字体已更换
(bgm38)。。 兄弟 有没有可能看得难受是因为那个白边呢 虽然黑白比蓝白舒服多了
#28-11 - 2023-5-9 02:18
因为懒所以变源了
回复 cheerio:因为懒所以变源了 说: 新一集已发布,字体已更换。。 兄弟 有没有可能看得难受是因为那个白边呢 虽然黑白比蓝白舒服多了 说: 。。 兄弟 有没有可能看得难受是因为那个白边呢 虽然黑白比蓝白舒服多了
白边不方便看嘛,这个是时轴在做的工作欸,其实我也不是很懂这种欸👉🏻👈🏻现在在赶第五集!
#28-12 - 2023-5-9 02:41
cheerio
因为懒所以变源了 说: 白边不方便看嘛,这个是时轴在做的工作欸,其实我也不是很懂这种欸👉🏻👈🏻现在在赶第五集!
是的 我坐的远 白边就看不清了 基本要一直盯着字幕看 喵萌奶茶屋是蓝边白字 看着很舒服 要不你们学一哈 ? (bgm70) 或者换回截图里那样 我细看了一下截图的字 也是黑边白字 黑边白字看得蛮好的 你把它去换了干什么 (bgm87)
#28-13 - 2023-5-9 04:39
因为懒所以变源了
回复 cheerio:因为懒所以变源了 说: 白边不方便看嘛,这个是时轴在做的工作欸,其实我也不是很懂这种欸&#x1F449;&#x1F3FB;&#x... 说: 是的 我坐的远 白边就看不清了 基本要一直盯着字幕看 喵萌奶茶屋是蓝边白字 看着很舒服 要不你们学一哈 ?  或者换回截图里那样 我细看了一下截图的字 也是黑边白字 黑边白字看得蛮好的 你把它去换了干什么
这么巧,我也刚想说弄会黑边白字呢,都是晚上的画面多,看的也更加清楚(bgm70)(bgm70)
#28-14 - 2023-5-9 04:58
cheerio
因为懒所以变源了 说: 这么巧,我也刚想说弄会黑边白字呢,都是晚上的画面多,看的也更加清楚
(bgm24)
#28-15 - 2023-7-3 19:24
索索word
舔舔字幕组
#29 - 2023-4-15 10:23
(你好啊!:)
看这字幕组的时候很难绷(这集)(bgm38)
#30 - 2023-4-18 19:46
看的是喵萌&Lolihouse字幕组的,感觉还可以。
#31 - 2023-4-19 15:39
(他被名为世界的牢笼所囚禁)
整个活也不是不行吧,毕竟意思还是对的,我当时还看挺乐的,吐槽归吐槽,人家爱发电的也没惹谁,希望评论区和善点吧(bgm43)
#32 - 2023-4-19 17:20
(摸鱼中 .../ Life is Nothing But such kind of Shit)
点进这个讨论区好几次,都没看见楼主发的图,只能看见大家的讨论(和争吵),

终于加载成功看到了一次,我真的笑死了,太乐了,wwwwww

但是想必要是我追番的时候看的第一遍是这一版本我可能就怒不可遏了(bgm39)(bgm38)

虽然不赞同这样的汉化方式,但是负责翻译的大大如果不闲事多的话,可以单独整一个整活向的翻译版本么,我一定看完官方版本后就来看您整活(如果增加工作量的话就算了,当我没说(bgm39)
#33 - 2023-4-19 17:57
(摸鱼中 .../ Life is Nothing But such kind of Shit)
追加补充一下,我特意去看了一遍爱恋的汉化字幕版本,应该说楼主截出来的翻译问题都有,但是并不是整集下来大家都在说抽象话,大部分时间里该字幕组都还是正常发挥的,应该说就是一些特定的片段突然即兴发挥/发电的时候没有把握好尺度,让我自己有些绷不住。

接下来的发言仅限我个人观点,如果我在第一遍追番的时候(而且看的相对而言比较“正常”的番剧),前面看的还挺正常的,但是突然某一句话变成班友/吧友的发言,我自己是会特别出戏的,所以我虽然觉得挺乐的,但是我建议翻译的大大们下次还是别这么整了(bgm39)(要整就整大一点的,比如全篇抽象话/bushi)

(讲道理,我是抱着整集都在说抽象话的期待去看的,有点失望~)
#34 - 2023-4-19 19:46
(给胜者以奖励,给败者以惩罚)
给建议可以,也不至于喷太恨呀。不适合的风格完全可以换个字幕组的版本,特意截出来几张图挂还是悠着点吧,整活也是基于对于这部番的热情吧,毕竟字幕组也不欠你的
#34-1 - 2023-4-25 14:15
泡粑
污染资源库,浪费用户浏览检索和下载成本,路边没用的石头确实不欠我什么,但如果这种石头太多把宝石和黄金全盖住那就是欠我很多,就像简中搜索里的无效信息也不亏欠谁,毕竟都是免费的,但搜索环境烂成这个样子他们就是罪魁祸首
#34-2 - 2023-4-27 14:08
深红命运
泡粑 说: 污染资源库,浪费用户浏览检索和下载成本,路边没用的石头确实不欠我什么,但如果这种石头太多把宝石和黄金全盖住那就是欠我很多,就像简中搜索里的无效信息也不亏欠谁,毕竟都是免费的,但搜索环境烂成这个样子他们...
这只是因为BT种站缺乏一个筛选优劣的机制,段子爱好者的翻译的二次创作整活过头。但我感觉你这说法已经傲慢到了打击人家字幕组积极性的维度了。
#34-3 - 2023-4-27 15:16
泡粑
深红命运 说: 这只是因为BT种站缺乏一个筛选优劣的机制,段子爱好者的翻译的二次创作整活过头。但我感觉你这说法已经傲慢到了打击人家字幕组积极性的维度了。
我觉得在bt文件标题加个【搞笑汉化】也不是很难的事吧,整活的汉化多得去了,以前还有个专门做小篆汉化的北魏孝文帝汉化呢,自己不作区别扔进正常翻译里面污染库存,我没怀疑他们是国内版权方故意请来破坏盗版资源环境的都不错了
#35 - 2023-4-19 19:51
(胡子!)
以前也说过,这种喷字幕的行为最好是对人不对组,很多都是翻译的个人风格而不是组的风格,这圈子进进出出几年下来有的组能给你人全部换一波
#35-1 - 2023-4-22 13:19
步行鸟与猫少年
原来如此 不过对于某些理中客我只想说:往后稍稍吧 太虚伪了(ㅍ_ㅍ)
#35-2 - 2023-4-23 20:20
生を歌え
没办法,字幕组这东西淡化了个人,只能希望字幕组能抓一下品控
#35-3 - 2023-4-23 20:40
伊藤誠
生を歌え 说: 没办法,字幕组这东西淡化了个人,只能希望字幕组能抓一下品控
字幕组作品基本上只有翻译和校对会管文字内容,校对只校错误,不可能全盘推翻翻译风格
#35-4 - 2023-4-26 19:41
Rくん
伊藤誠 说: 字幕组作品基本上只有翻译和校对会管文字内容,校对只校错误,不可能全盘推翻翻译风格
一个组对翻译风格没有基本的控制,我是不相信的。
#35-5 - 2023-4-26 22:01
生を歌え
伊藤誠 说: 字幕组作品基本上只有翻译和校对会管文字内容,校对只校错误,不可能全盘推翻翻译风格
字幕组我不知道,漫画汉化组有些组翻译测试就会明确别用迟早会变成死语的流行语
#35-6 - 2023-5-2 16:54
Inverse Blank
Rくん 说: 一个组对翻译风格没有基本的控制,我是不相信的。
现在还活着的字幕组,上限和下限都很高。
有一些组成员有爱,且有强力校对的带领,翻得远胜于官方字幕。
也有一些组的缺乏品控,拿出来的成品实在是难以评价。
#36 - 2023-4-19 20:45
(自由的表达···)
再创作式的翻译,十几年前好像见过不少,还以为绝迹了(bgm62)
#36-1 - 2023-4-27 14:11
深红命运
搞得好的就是fate ubw那段神台词的水准啊!
#36-2 - 2023-4-27 15:21
泡粑
深红命运 说: 搞得好的就是fate ubw那段神台词的水准啊!
那段纯粹是机翻,根本没有再创作
#37 - 2023-4-21 16:03
(明天会更好)
字幕组啊,好怀念的感觉,我其实是能接受字幕组在边上吐槽,但是在翻译上整活我感觉是影体验的。想起了以前看狼辛,现视研,gj部的日子了
#38 - 2023-4-22 14:30
这下不得不看了
#39 - 2023-4-22 18:26
怎么说呢,这种风格也不是不可以,但是翻译如果会导致违和破坏观看体验的话,最好提前标明是整活的翻译
#40 - 2023-4-22 19:10
(May the force be with you)
整活番你这么翻倒无所谓,这个这么青春感的番你搞抽象,我不好说我擦
#41 - 2023-4-22 21:38
提一嘴,以后传图能不能压缩下,这里加载慢死了
#41-1 - 2023-4-22 23:00
夏洛Punk
+1,不能再赞同,之前好几次点开这个讨论贴,永远看不见楼主的截图,只能看到大家的吐槽(bgm39)
#41-2 - 2023-4-25 17:12
noname9183
加载慢是网站的问题,不是图太大,有梯子可以挂梯子访问
#41-3 - 2023-5-2 21:03
底特律仿生鼠
原来图片加载慢不是我的问题,不过还能忍受
#42 - 2023-4-22 22:40
(罚抄赛高!)
之前看过一部爱恋翻的漫,忘了是啥了,字幕虽然没有搞笑但是很词不达意,已经到了影响理解的程度了,后面就再没看这个组的,不知道是不是个别问题
#43 - 2023-4-22 23:49
(hjkBHaJqsSqDF R3sdSDsaeJwDSdsvWFDSujhdsiF!!!)
有点好笑,是我的话我会有点想看
#44 - 2023-4-23 01:37
(最后审判即将降临,谁也无法逃脱流淌在血液里的罪孽 ...)
这种风格适合搞笑番,这部显然不属于这个范畴
#45 - 2023-4-23 08:44
(そういう者に、私はなりたい。)
之前地错看这个组就没这种问题,他们组内的翻译应该有几个人吧,风格不同。
#46 - 2023-4-23 09:40
(不如跳舞,看新番不如跳舞)
感觉像瓶子君152给在我做口语翻译()
#47 - 2023-4-23 15:53
以前有个saber字幕组好像就专门做这种整活字幕...但人家是事先讲清楚,没讲清楚最好还是踏踏实实地翻译,也就建议就行了,现在字幕组是宝贵的存在,尊重一下人家的成果。
#48 - 2023-4-23 17:25
(DDです。)
曾经的极硬影有几个翻译也这样,经常用流行语,烦的要死
#49 - 2023-4-23 17:31
(大変に気分がいい)
爱恋的跃动青春感觉还行吧...
#49-1 - 2023-4-26 19:23
冰水混合体
不同动画的译者不一样
#50 - 2023-4-23 17:42
在翻译里放网络用语真的很破坏气氛
#51 - 2023-4-23 20:36
(Le vent se leve, il faut tenter de vivre.)
好屌
#52 - 2023-4-25 01:44
(是萌豚哒❗)
请避雷叔叔汉化(bgm38)
#52-1 - 2023-4-25 13:00
丈枪由纪
看的时候没绷住。。。
#52-2 - 2023-5-2 20:30
原因不明
这里意译挺好的
#53 - 2023-4-25 14:17
(成为无用垃圾中的一员,使我充满了决心 ... ... ...)
当年那些搞创作只知道乱填网络词耍宝的跳梁小丑也跑去搞汉化了啊
#54 - 2023-4-26 19:37
(喜欢一个人独处,但一个人的时候会感到寂寞 ... ... ...)
爱恋的鬼灭汉化也是这样的...看个开头就受不了换源了
#55 - 2023-4-26 22:44
去年10月的向山进发4,我就是看的爱恋字幕组。从第一集就有歌词字幕,而且特效做得不错,翻译也没啥问题。别一棍子把人家全员打死嘛(bgm38)
另外说一下,爱恋这个组的资源比起其他热门组的,做种的人要少一些,经常只有10几个。
#55-1 - 2023-4-27 09:56
山岚夜雨
问题是看得好好的突然来一下没有预警,对于不喜欢这种的人来说就非常讨厌,如果喜欢搞这种我建议是提前标注在标题上
#55-2 - 2023-4-27 17:46
卢奇亚诺
爱恋其他番剧翻译水平挺好的,可能这部正好想整活
#56 - 2023-4-27 14:15
这种不是所有人都比较能接受的个性化翻译,还是提前写好,通知下大家。说不定二刷的时候会很有趣。
#57 - 2023-4-27 15:38
(bgm104) 牛的,免费的也能挑刺的。
#57-1 - 2023-4-27 16:54
生を歌え
2023年还有你这种既然是白嫖了还能要求什么的理中客,下一步话术是不是你行你上。就算是免费的有错就该指出。真希望你追的每一部动画都是塞满整活抽象话的
#57-2 - 2023-4-27 18:45
Overrun
生を歌え 说: 2023年还有你这种既然是白嫖了还能要求什么的理中客,下一步话术是不是你行你上。就算是免费的有错就该指出。真希望你追的每一部动画都是塞满整活抽象话的
没问题的 那加油 给你点了
#57-3 - 2023-7-17 06:51
底特律仿生鼠
有人免费给我送答辩,给我弄得一愣,正要骂他一顿,可是更没想到的是还有人出来说:“牛的,免费的也能挑刺”
#58 - 2023-4-27 16:21
去年夏季番"夜曲"星空字幕組的翻譯也有不少整活片段,當時只有一群人在說:這個字幕組很懂哦.我個人是沒有看到一個批評的.這次譯這個番的愛戀字幕組組員應該是用力過猛了罷(bgm38)
#58-1 - 2023-5-6 07:55
谢方
我倒是觉得星空的夜曲翻得相当不错,是近期我少有的看得非常舒服的字幕。把骂人的话直白地、贴合原义且口语化地翻译出来和强塞流行用语的整活完全是两回事,望周知。
#58-2 - 2023-5-9 06:29
老年夜游星人
谢方 说: 我倒是觉得星空的夜曲翻得相当不错,是近期我少有的看得非常舒服的字幕。把骂人的话直白地、贴合原义且口语化地翻译出来和强塞流行用语的整活完全是两回事,望周知。
星空的夜曲真的是又快又好
#59 - 2023-4-27 20:00
(Haruka ruru)
避坑,我的建议是这个年头了,能翻译就不错 ,别挑三拣四了
#60 - 2023-4-27 20:19
还行吧 我感觉挺有意思,  能看懂就行
#61 - 2023-4-28 22:10
如果提供双语字幕 我觉得整活就没啥问题咯
#62 - 2023-4-28 22:14
(想看一点喜闻乐见的东西)
我对这种其实无所谓,毕竟只是娱乐,不过说起整活,我一直记得F宅的伪恋OVA(bgm38)
#63 - 2023-5-4 13:26
避坑极影和爱恋了
#64 - 2023-5-9 05:55
(一个喜欢玩原神的)
二刷可以用
#65 - 2023-5-11 03:43
(论文答辩锐意准备中)
爱恋的第五集翻译...大概是我日语太水(bgm38)
#65-1 - 2023-6-5 07:17
因为懒所以变源了
……确实是翻错了,是百奇游戏,妈的熬夜做双语是这样的(bgm104)(bgm104)
#65-2 - 2023-7-2 14:48
如月上杉
因为懒所以变源了 说: ……确实是翻错了,是百奇游戏,妈的熬夜做双语是这样的
辛苦了。。没必要做夜猫子吧 慢点出
#66 - 2023-7-2 17:21
(頑張ってください。)
虽然说字无私奉献幕组翻译不好不对,玩梗翻译加入网络语很影响观感。最近的天国大魔境选了极影观感很差,也是老牌组翻译也在玩梗 时代变了阿。
#67 - 2023-7-3 11:39
(Keyboard of Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band)
谢提醒,避坑了,这种风格配Panty&Stocking 或者电锯人这种本来就很疯的动画,可能相性会好很多,放到纯爱番里观感真的相当怪
不过话说回来毕竟是用爱发电,现在有的看就珍惜吧(bgm38)总比阿b删减改画面的版本好出太多了
#67-1 - 2023-7-3 12:22
神宫澪衣
哔哩哔哩漫画:草你妈,你个傻逼
#68 - 2023-7-3 13:49
(让我从这个无聊而又虚假的世界中醒过来吧)
这真的是正常翻译吗
#69 - 2023-7-3 15:50
(当你长大,会成为绝望者、失败者与被诅咒者的拯救者吗? ...)
依稀记得几年前的galgame汉化组大战,“抖机灵再创作组”把“机翻收费组”全部驱逐掉之后的一段时间自己的推gal经历
成为了个人啃生肉的动力源
#70 - 2023-7-6 23:13
感谢提醒,还好只有678三集下的这个字幕组的,换起来还算方便(bgm43)
#71 - 2023-7-6 23:27
(百字内无法阐明概念默认念经人不懂)
问题不大,多个乐子
#72 - 2023-7-15 01:48
(~)
结果本作讨论最多的不是作品本身而是字幕组翻译……
#73 - 2023-7-17 06:53
(化身为鼠)
顺便请问有好的字幕组推荐吗
#73-1 - 2023-7-17 11:01
凛林14
要是能看懂繁体,无脑选官中,其他的我推Sakurato、动漫国、千夏
#74 - 2023-8-25 21:44
(千里の道も一歩から!)
我的翻译原则一般是这样(当然有时为了释放压力,会塞一点私货)
#75 - 2023-9-27 05:45
这个我倒是无所谓,但每集都有些翻错的地方,虽然不影响我理解但还是有些影响观感
#76 - 2023-11-3 23:17
忘了之前看的哪个番,也是爱恋字幕组滥用网络流行语的产物,尬得我直接换别的字幕组
#77 - 2023-11-4 00:53
(一个普普通通的御主)
字幕组还是不要用力过猛了。
#78 - 2023-11-4 08:05
(Hören wir uns das Lied an.)