#1 - 2012-8-6 11:13
MousHu (miaow~~~)
嗯...前几天各种原因又碰了下虫师...突然发现不少图可以做桌面哈~~~风格也挺适合自己的。

然后就去VeryCD找了个 MKV 720P BDRip 是华盟的...很幸运地发现下面带了个华为网盘的分流...就下了...

打开后发现 画质 音质 那的确比本鼠之前拿到的 卡通空间 480P(?) RMVB 的好多了...

但用华盟的回顾了特定几话后感觉 那翻译水平真心不怎么样....

可惜卡通空间的字幕和视频是压在一起的 也弄不出来...

So 在这里求推个 翻《虫师》翻得不错的字幕(组) 嗯...有能网盘下载的当然最好了...(115怨念啊...TAT

如果只能和片子一起下 也没问题...720P 就好...

也有点想收1080P的 只是现在本地硬盘空间吃紧...还没来得及整理转移...就放弃了...
#2 - 2012-8-6 11:16
全下自己对比
#2-1 - 2012-8-6 11:21
MousHu
叉叉谢了哈...(bgm38)...这倒是个方法...

可是硬盘空间吃紧 + 效率实在是不高

只是本鼠下得很少...也不知道哪里有很好的源...

电驴上基本上都是一格信号...以前下CL是见识过的...基本不报希望......

一些字幕站也不知道种子活性如何...本鼠也基本没用过...求指教...

网盘什么的那就更需要他人来推荐了~~~So...
#2-2 - 2012-8-6 12:49
ドール
Yippee! Mouse 说: 叉叉谢了哈......这倒是个方法...

可是硬盘空间吃紧 + 效率实在是不高

只是本鼠下得很少...也不知道哪里有很好的源...

电驴上基本上都是一格信号...以前下CL是见识过的...基本不...
自己改字幕
#2-3 - 2012-8-6 13:06
MousHu
琐哥 说: 自己改字幕
(bgm27)...
#3 - 2012-8-6 12:31
(miaow~~~)
(bgm40) T, T (bgm40)
#4 - 2012-8-6 13:49
(Q, ∑, δ, q0, F)
verycd这个老狐狸!
#5 - 2012-8-6 14:49
射手有kkdm的字幕,你看看
#5-1 - 2012-8-6 15:22
MousHu
嗯 好像第一次去射手网诶...

谢谢了 下了两三个 也算找到了kkdm的字幕了......

试了一话...和华盟的翻译比较接近...但是关键语句的翻译比华盟的那个好不少了...

和卡通空间的还没怎么去对比......

总之谢谢叉叉了~~~(bgm24)
#6 - 2012-8-6 22:19
(頑張ってください。)
咱下载的就是华盟的说 .....
字幕组什么的还真不能强悍到自己比较的说(bgm77)
#6-1 - 2012-8-6 22:35
MousHu
可能一开始补的就是卡通空间的

然后一对比就会感觉挺有问题的...

最近忘了是人退还是冰菓在B站上看的...换过字幕组的

先看了生肉...野生字幕君...然后又看了一个快的...最后UP主换了个常用的...

有比较才有鉴别吧 ~~~
#6-2 - 2012-8-6 23:02
MousHu
虫师 TVA 12话 单眼鱼 例 (15:30 左右)

[CASO]华盟

你不是虫师吗?
这么恐怖的虫你为什么还放任它活下去啊!
不要被恐惧和愤怒迷住双眼
所有生物只是依借其存在方式而存在的
只要避开拥有智慧的我们所能够避开的就可以了
所谓虫师 就是从遥远的古代开始 就一直在探索这方法的人



[KKDM]

你是虫师吧
这么可怕的虫 为什么还让它们活着
不要被畏惧和愤怒迷惑了双眼
大家 只是按各自的存在方式存在而已
拥有智慧的我们从能摆脱的东西那里逃走就行了
虫师是一直从远古以来就在寻找那个方法的人们



[卡通空间]

你是虫师吧
为什么放任这种可怕的虫留在这里
不要被恐惧和愤怒蒙蔽
大家只是以自己的方式存在而已
如果能逃走 聪明的人都会逃走
但虫师自古以来就是为探求方法而存在的

========================================

其实写下来看,慢慢看 可能并不会觉得华盟 or KKDM的存在什么问题。
可是在观看过程中,拿倒数第二行进行比较,华盟 or KKDM的那样复杂的从句结构会让自己发愣不解,不得不回过头去慢慢仔细地琢磨下句子结构,才能去理解意思。完全打断了看片的连续性的感觉。

对比起来看,很明显,卡通空间的字幕对词句的调整更为顺畅,感觉更顺应自己的说话方式。而另外两个则不是。这就是自己的感觉。
#6-3 - 2012-8-6 23:12
ドール
Yippee! Mouse 说: 虫师 TVA 12话 单眼鱼 例 (15:30 左右)

[CASO]华盟

你不是虫师吗?
这么恐怖的虫你为什么还放任它活下去啊!
不要被恐惧和愤怒迷住双眼
所有生物只是依借其存在方式而存在的
只要...
这样去听就感觉大家都不对了,前面太繁琐,后面聪明不对
#6-4 - 2012-8-6 23:14
MousHu
琐哥 说: 这样去听就感觉大家都不对了,前面太繁琐,后面聪明不对
是...感觉卡通空间更多的意译...

但是更为流畅...

由于不懂日文...也不知道那句话的结构是什么样子的 表达了什么意思...

难道还要折腾去看看其它的字幕...好吧...之后再找找....(bgm29)
#6-5 - 2014-4-8 13:25
开拖拉机的贝塔
MousHu 说: 虫师 TVA 12话 单眼鱼 例 (15:30 左右)

[CASO]华盟

你不是虫师吗?
这么恐怖的虫你为什么还放任它活下去啊!
不要被恐惧和愤怒迷住双眼
所有生物只是依借其存在方式而存在的
只要...
我用华盟的1080P刚补完虫师 这样看来确实华盟翻得有些复杂,看的时候确实有几个地方倒回去看了几次字幕 不过说实话追求画质的吾辈,觉得只有华盟能看了
#6-6 - 2014-4-8 17:28
MousHu
雾雨圈圈 说: 我用华盟的1080P刚补完虫师 这样看来确实华盟翻得有些复杂,看的时候确实有几个地方倒回去看了几次字幕 不过说实话追求画质的吾辈,觉得只有华盟能看了
还有 #14 提供的诸神哟 ~ (bgm24)
#7 - 2012-8-7 09:34
(才能上的差距……还真是令人嫉妒)
我怎么记得华盟当时虫师的720P的BDRip码率小得让人不敢相信……
所以最后我好像还是收了1080P
关于翻译我感觉华盟还可以呀,不过当年收的时候好像后面有做BDRip的就没有几个字幕组……
#7-1 - 2012-8-7 10:27
MousHu
码率低那是的确 一集100M有的都不到...大小还比不上我日常的WOLF 480P RMVB...

但至少我是感觉够用了...最近硬盘吃紧 也没时间整理转移...

So 先收了720就是了...

因为本人先看的卡通空间的翻译 和 其它的翻译都有所区别...个人感觉上“好”些...至少流畅些...

至于字幕到底怎么样 我有时间的时候再多做几组对比吧...

这几天有点事情 进度会有点慢...
#8 - 2012-8-7 23:56
(People die if they are killed.)
华盟姐呗
#8-1 - 2012-8-8 00:13
MousHu
就是感觉华盟的并不是太好...
#8-2 - 2012-8-8 09:55
Xsummer
Yippee! Mouse 说: 就是感觉华盟的并不是太好...
对于这么一个片子来说,用文艺一点的翻法我觉得是很合适的,不能指望每个人都能一眼看懂=。=那种通俗易懂喜闻乐见的翻译留给奈亚子冰果fate/zero这种大众片还有各种轻小说改变去好了。
#8-3 - 2012-8-8 13:26
MousHu
Xsummer 说: 对于这么一个片子来说,用文艺一点的翻法我觉得是很合适的,不能指望每个人都能一眼看懂=。=那种通俗易懂喜闻乐见的翻译留给奈亚子冰果fate/zero这种大众片还有各种轻小说改变去好了。
嘿嘿...倒是有点想去看看漫画的感觉~~~
#9 - 2012-8-8 11:05
臥槽,華萌姐的藍光1080P下了還沒看呢,是不是要換呢。
#9-1 - 2012-8-8 13:48
MousHu
不换估计也没什么问题吧...这好与不好也只是本鼠的一己之见罢了...而且样本也很少...带有的主观因素也不少...So...不用太担心吧~~~
#10 - 2012-8-8 16:02
(我不是御宅,我只是个非现充而已)
其实记不得当年收的是灵风的还是华盟的了

应该是灵风的吧orz
#10-1 - 2012-8-8 20:30
MousHu
灵风?有单独的字幕么?还是和视频压在一起的?
#10-2 - 2012-8-8 21:51
麻油
Yippee! Mouse 说: 灵风?有单独的字幕么?还是和视频压在一起的?
于是回想+搜索了一下 发现灵风它没做过虫师orz
估计当年收的还是华盟……好像还收的生肉……
搞错了真是不好意思!orz
#10-3 - 2012-8-8 21:53
MousHu
麻油 说: 于是回想+搜索了一下 发现灵风它没做过虫师orz
估计当年收的还是华盟……好像还收的生肉……
搞错了真是不好意思!orz
哦~~~Nothing Nothing~~~
#11 - 2012-8-9 09:28
(越是不张扬不激进越能长久)
华盟都不行了,其他字幕组就更不行了啊
#11-1 - 2012-8-9 09:47
MousHu
感觉事情并不是那么绝对吧...
#12 - 2014-4-6 01:09
(宛在水中央)
漫游&枫雪的怎么样?
#12-1 - 2014-4-6 08:56
MousHu
这 ~ 又被挖出来了 ... 自己做回顾的话 一般还是会开720p或以上的 ... 这个就算自己收藏了 好像去看去对比的可能性都略小的样子 ... 不过还是标记个好了 ~ (bgm24)

好像最近收1080p的时候 收的是诸神的双语字幕 ... 手机上留的是华盟的720p 和 卡通空间的480p ...

本季选的是异域字幕组的 ... 他们的字幕在我手机上的观感(字体好看 而且在我手机上不会出问题 这样的 ... )挺好的 ... 不出意外的话也不会换了 ~

至于这一两年前的帖子 ~ 嘛 ~ 自己已经入过全套台版了 ... 也算是多了份可参考的资料了 ~ (bgm81)
#12-2 - 2014-4-6 10:13
MousHu
看了一半 做了些简单的表层对比 ...
对比对象是#6-2提到的卡通空间480p的片子 ... 选的还是ep. 12

先不评价好恶 ...

漫游&枫雪 本话标题翻得比较特殊
两个人名分别用的是 夜纪 和 濡衣 ... 而 卡通空间则用的是 寄木 和 鲁伊 ...

对比取的是13:44之后的几句话 ...

「我想一个人做」「仅此而已」
「我想一个人做这件事 仅此而已」

「别把我当作留下的借口」
「可别制造留在这里的借口」

「你再说我就要你马上离开」
「如果再提起 我就立刻赶你走」

这样的 ... 现在自己手边另有的也只有华盟的了 漫画和诸神的都不在手边 ... 等我有时间了 看会不会去做个ep. 12 的部分或者全部台词的翻译对比 ? ... (bgm93)

隔几行说一下上面给的对比 ... 每块的上面一句是卡通空间的 下面一句是 漫游&枫雪的 ...

在前面也有些翻译区别略大的地方 ... 现在也不便一一列出了 ...

反正作为自己并不太喜欢漫游&枫雪的这个字幕 ... 感觉相较卡通空间的略生硬 ... 而且在某些地方的翻译上 并不喜欢 ... 这样的 ~
#12-3 - 2014-4-6 15:05
途寄
MousHu 说: 看了一半 做了些简单的表层对比 ...
对比对象是#6-2提到的卡通空间480p的片子 ... 选的还是ep. 12

先不评价好恶 ...

漫游&枫雪 本话标题翻得比较特殊
两个人名...
多谢了,不过射手貌似没有卡通空间的字幕啊……b站倒是有华盟的,我换那个好了
#12-4 - 2014-4-6 18:40
MousHu
[古君.sniff/] 说: 多谢了,不过射手貌似没有卡通空间的字幕啊……b站倒是有华盟的,我换那个好了
卡通空间的我找过了 ... 没找到有外挂的 ... 我现在手头卡通空间的是rmvb内嵌的 ... 自己也本想提取出来的 挺无奈的 ...
#13 - 2014-4-6 02:45
()-)o...)
自翻,看不懂的看字幕
#13-1 - 2014-4-6 08:46
MousHu
虽然快两年了 ... 多多少少也算是积累了点儿日文基础 ... 能模糊地感知些句子结构什么的 ...

但自翻什么的 ... 离自己还是略远略远 ~ (bgm70)

嘛 ... 虫师这片子 因为整体节奏偏缓 ...
有时听日配 觉得和字幕翻的感觉不太切合 ...
现在的自己大多置疑下 也就放过去了 ...

但正因为是虫师嘛 也不太担心自己的日语能力慢慢积累起来后 会被忘掉什么的 ...
到时候想起来了再捡起来尝试自翻下 估计也不是啥问题 ~ (bgm24)
#14 - 2014-4-6 20:18
(また図書館に)
诸神?
双语字幕,觉得有问题自行翻译?
MKV格式===============================
【1080P】BT下载页面:http://bt.ktxp.com/html/2012/1201/278926.html

快传地址合集
http://kuai.xunlei.com/d/SZ4DBwKMbwCCyTJR290

百度网盘地址合集
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=201101&uk=2384019169

外挂日语汉字假名标注版字幕:http://www.kamigami.org/forum.php?mod=viewthread&tid=70513&page=1&extra=#pid1808330
MP4格式=====================================
【720P】

百度网盘地址(1、2集有720和1080P,其他都是720P)
http://pan.baidu.com/share/link?shareid=201305&uk=2384019169

时间轴===============================

第1-26话:http://pan.baidu.com/share/link?shareid=1986945949&uk=1780412936

特别篇===============================

http://pan.baidu.com/share/link?shareid=3015861154&uk=3510426654
#14-1 - 2014-4-6 21:24
MousHu
感谢分享 ~~~ (bgm81)

当时下特别篇的时候 已经一并把诸神的一季双语1080p给收掉了 ~ (bgm90)
#15 - 2014-4-7 15:56
上月下了几集华盟的虫师。。。
感觉有点费脑子。。
搁置了。。。
看见你六楼的对比才知道原来可以翻译的更易懂。。。。
#15-1 - 2014-4-7 20:56
MousHu
虽然发现了时隔这么长时间 6L的回复起到了一定的作用 ...

但感觉挺无奈的 ...

刚刚翻了下诸神(#14)ep. 12那处附近的中翻 ... 结果也很失望 ...
#12 那个当初后半段没看完的 ... 刚刚看了下15:30处 ... 也只能说 可能和另外那几个半斤八两 甚至更弱 ...

好伤心 ...... 看这情况 ... 感觉想去看看漫画是咋翻的了 ...

刚刚尝试了下上传那个卡通空间版本的 ... 结果竟然被度娘给秒掉了 ...
如果想下的话 还是说一下 ...
这个版本 ... 分辨率比较低 rmvb格式 字幕内嵌是没法关掉的 ...
#16 - 2014-4-14 23:03
(毫無反應就只是個(ry)
來掘墓(喂

個人看B站上的
華盟看了幾集,終受不了它幾句簡單粗暴的翻譯錯誤
漫游&枫雪看了幾分鐘,不喜歡語感
最後挑了諸神的雙語版本
個人看得懂大半的日語,不喜歡中文字幕能看日文的自行腦內翻譯(bgm26)
諸神的日語字幕錯誤也不多(bgm26)
#17 - 2014-11-25 23:02
(买漫画切记远离烂店“漫爵”“神话典传”(天猫) ... ...)
挖一下,极影的怎么样来着
#17-1 - 2014-11-26 12:06
MousHu
第一季有没有极影的不是太清楚 ...
第二季自己好像下过一次极影的 然后就没再下过他们的了 ...
印象比较深的好像是他们连文件名都可以打错 ...
#17-2 - 2014-11-26 12:35
默不作声的结城照美(仮)
MousHu 说: 第一季有没有极影的不是太清楚 ...
第二季自己好像下过一次极影的 然后就没再下过他们的了 ...
印象比较深的好像是他们连文件名都可以打错 ...
完了完了要重下一个别的orz  thx
#18 - 2014-11-26 17:39
(Nowhere Man)
若只看压制的话,俄罗斯的 Yurasyk 组压制 720P 的就很棒。不过码率也就跟着上去了,每话大概 800MiB。
#19 - 2017-4-12 23:03
(大龄动画宅)
华盟的翻译错误非常多,而且不是翻译不准确,很多是完全错误的脑补就来。前7集看了,平均每集有3个完全错误的翻译。
#20 - 2018-12-7 17:28
(心中质量、个人喜好度、个人推荐度三者没有必然关系 ...)
这种氛围片画面越干净越好,所以我没选双语字幕的诸神,选了华盟。错误什么,只要不会错到让我这个不会日语的人看得出戏就行。(bgm38)
#20-1 - 2018-12-7 17:57
MousHu
当时的问题其实就出现在 影响到了我当时的体验 ...
而且正是出现在 不会日文只会中文的情况下 ~

#6-5 也表示有过同样的感受 ...

上面也举过例子讨论了一下 ~ 不过讨论结果嘛 ~ 只能说结果就在讨论的过程之中了 ~
(例子大概都是选自 十二话单眼鱼 内的 ... 如果还没看过的话 可以选择看过之后再过来看看 ~
#21 - 2018-12-7 21:11
(明天的事,都不一定知道,未来的事情,怎么能知道呢? ... ... ...)
昨天重温的时候看了下诸神的
不行