#1 - 2012-6-5 19:20
Augur (天天日富美)
看了维基,说是:
英文副标题
冰果:HYOUKA→You can't escape(角川文库)→The niece of time(第28版)
愚者的片尾:Why didn't she ask EBA?
库特利亚芙卡的排序:Welcome to KANYA FESTA!
绕远的雏鸟:Little birds can remember

不过到底是什么意思啊? 求指点!
#2 - 2012-6-5 22:41
(平行)
捏的著名推理小说标题
The niece of time→The Daughter of Time
Little birds can remember→Elephants Can Remember

我也是别处看的,另两个不知道了。
#2-1 - 2012-6-6 11:21
此用户已被禁言
Why didn't she ask Eba 是跟里面的一个配角有关,但是我看完之后也想不明白这个问题的答案……
#2-2 - 2012-6-7 01:12
高原
pixiv41378 说: Why didn't she ask Eba 是跟里面的一个配角有关,但是我看完之后也想不明白这个问题的答案……
Why Didn't They Ask Evans?
#2-3 - 2012-6-7 13:01
此用户已被禁言
voiceover 说: [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Why_Didn't_They_Ask_Evans%3F]Why Didn't They Ask Evans?[/url]
啊,原来如此
#2-4 - 2012-6-7 20:49
Augur
还是不明白。。。
#2-5 - 2012-6-7 22:05
高原
御·铃白 说: 还是不明白。。。
有什么好不明白的(bgm38)
#2-6 - 2012-6-9 08:52
Augur
voiceover 说: 有什么好不明白的
小鸟和大象有什么关系啊?= ='
#2-7 - 2012-6-9 09:00
高原
御·铃白 说: 小鸟和大象有什么关系啊?
没有关系,关键是要这个结构。小鸟大象都是占的通配符的位置。
#2-8 - 2012-6-9 09:31
Augur
voiceover 说: 没有关系,关键是要这个结构。小鸟大象都是占的通配符的位置。
噢,有点明白了。那表达的是什么意思呢?
#2-9 - 2012-6-9 15:45
高原
御·铃白 说: 噢,有点明白了。那表达的是什么意思呢?
#2-10 - 2012-6-11 15:13
Augur
voiceover 说:
TT
#3 - 2012-6-6 07:00
(痛い。。)
"Welcome to KANYA FESTA",这个也是捏他么?
#3-1 - 2012-6-6 11:20
此用户已被禁言
KANYA FESTA就是神高文化祭,不是捏他
#3-2 - 2012-6-6 12:09
高原
pixiv41378 说: KANYA FESTA就是神高文化祭,不是捏他
我觉得应该都是有捏的,只是我学疏才浅不知道...
#4 - 2012-6-7 01:10
(平行)
第五卷文库版,副标题“It walks by past”捏《It Walks By Night》吧...
来源
#5 - 2012-6-8 17:57
(https://bgm.tv/subject/467354)
KANYA→かんや  就是那个  神山→関谷  

要捏的话原作应该是 Welcome to xxx FESTA!
#6 - 2012-6-11 17:03
(来てよ その火を 飞び越えて)
以下是我的个人理解:
英文副标题既是推理小说的捏他又是对内容的一个侧面描述。
比如The niece of time是捏他The Daughter of Time,“时间的女儿”变成“时间的侄女”,因为英文谚语是“真相是时间的女儿,而不是权力的女儿”。这句话也暗中指出千反田舅舅当年的故事。舅舅的“真相”是多年后她的“侄女”找出来的,这段历史并没有被学校的“权力”给遮盖住。所以“时间的侄女”这个捏他运用得真的非常妙。
#6-1 - 2012-6-11 19:10
高原
侄女 (X)
外甥女(O)
#6-2 - 2012-6-12 11:48
姜饼人
voiceover 说: 侄女 (X)
外甥女(O)
( ̄▽ ̄")搞不懂汉语中的各种辈分关系,反正都是niece啦
#6-3 - 2012-6-12 12:34
高原
姜饼人 说: ( ̄▽ ̄")搞不懂汉语中的各种辈分关系,反正都是niece啦
我每次都是心中默念“外甥打灯笼照旧”来区分的(bgm38)
#6-4 - 2012-6-12 18:46
Augur
我终于明白啦,英语谚语知识匮乏的伤不起叻。。。
#6-5 - 2012-6-19 15:32
姜饼人
御·铃白 说: 我终于明白啦,英语谚语知识匮乏的伤不起叻。。。
我再来补充一个Little birds can remember这个吧,捏他阿婆的Little birds can remember,中文版翻译的是《大象的证词》(人文社)或者《旧罪的阴影》(贵州社)。内容嘛,一对儿姐妹之间的爱与嫉妒。所以这么一看,跟第七话的主题也是有那么一点点相似的吧。
#6-6 - 2012-6-20 18:30
茶具
姜饼人 说: 我再来补充一个Little birds can remember这个吧,捏他阿婆的Little birds can remember,中文版翻译的是《大象的证词》(人文社)或者《旧罪的阴影》(贵州社)...
多谢科普!很厉害