#1 - 2022-9-11 19:31
心的神话 (借助个人空间相互了解,可以减少不必要的误会)
曙光社第51话字幕有新旧两版本。
旧版无需调整,方便使用。
新版的翻译准确度更高,
想当年被袋鼠诱拐来到SGS,完全没有任何经验,五十音也记不全,就被分配到了做这51话的任务。对于这处女作虽然我也尽力了,但是毕竟实力有限;因为这次OVA的BD里收录了所以又看了一次当年的稿子,实在只能用惨不忍睹来形容。此次下重手修改了90%以上的文字,虽不敢保证全对,但至少勉强看得过去,表达也更加流畅一些。
其时间轴却与我手头上视频不相匹配,是无法调轴的那一种不同步。(bgm38)
#2 - 2022-9-11 19:49
(生命必须要与孤独为伴的力量)
Potplayer播放器载入外挂字幕,可以通过键盘上<与>键自行调整时间轴,也可以使用SubBee软件实现一键同步字幕.
如果视频是使用的是内镶字幕,我就不知道了,毕竟我不是这方面的专家(bgm39)
#2-1 - 2022-9-11 20:08
心的神话
我怎么可能连该如何以播放软件调轴都不知道,问题在于这根本就不是将时间轴整体加快/放慢x秒能解决的。(bgm38)
好吧,细看发现新版字幕首末两句台词时间轴分别为0,0:00:03.63,0:00:06.10与0,0:22:59.90,0:23:03.03,旧版却是0,0:00:04.93,0:00:07.41与0,0:27:43.50,0:27:46.97。(bgm38)
#2-2 - 2022-9-11 20:14
现在的太一
心的神话 说: 我怎么可能连该如何以播放软件调轴都不知道,问题在于这根本就不是将时间轴整体加快/放慢x秒能解决的。
好吧,细看发现新版字幕首末两句台词时间轴分别为0,0:00:03.63,0:00:06.10与0,0...
我只是提出我知道的建议,看能不能帮你移除的困惑而已了.
事实上证明是我多虑了,你知道比我清楚的多,打搅了,抱歉
#2-3 - 2022-9-11 20:22
心的神话
现在的太一 说: 我只是提出我知道的建议,看能不能帮你移除的困惑而已了.
事实上证明是我多虑了,你知道比我清楚的多,打搅了,抱歉
不,经你回复后我也察觉到没有任何字幕编辑器能解决问题,这就是视频版本的问题,所以还是感谢你的热心。
#3 - 2022-9-11 20:36
(旅立ちの日に)
咦,难道我当年看的是比较烂的翻译嘛?(bgm38)不过想来也正常,那个年代翻译水平可能普遍都不太行,尤其是那些老日剧。
我一般看蓝光级别的资源都是对着字幕找片源的,这样比较省力
#3-1 - 2022-9-11 20:50
心的神话
那个年代翻译水平可能普遍都不太行
不,应该只是老人负责正片新手负责SP的分工导致了第51话多年之后又被重新翻译,这无关曙光社与当年的众多老翻译的整体水平。