#1 - 2012-4-25 11:06
此用户已被禁言 (请勿人肉)
至少我看澄空版本的字幕反而被弄得一头雾水……
「不慣れな奴ほど奇をてらう」
原作第一部就是玩文字游戏,而那句台词是在原作第四部里面出现的,不过这么调转了顺序之后,的确有点违和感,而且这一段几乎都是福部在讲故事,感觉有点听不进去……也难怪很多人不能接受。

对了,OP的既视感超强呢……感觉就是凉宫2期ED+消失OP
#2 - 2012-4-25 11:53
(Q, Σ, Γ, δ, q0, Z0, F)
果然是古典部系列,而且不是按照书上的顺序 。
#3 - 2012-4-25 12:35
(平行)
s1看到一个讨论楼,74楼说的很中肯。
#3-1 - 2012-4-25 13:49
此用户已被禁言
看了华盟的版本,还是有几处没翻对……
#3-2 - 2012-4-26 00:27
不开心的蘑菇
好厉害的感觉...仔细读读
#3-3 - 2012-4-28 23:27
zodiacg
同是看了74L懂的
#4 - 2012-4-25 18:01
(https://bgm.tv/subject/467354)
看生肉的 感觉剧情很有意思  不过定位还不明  完全犯罪党?
省略了七不思議その一那段对话直接跳到女主出来是有些不好理解
不过连说两边一样的话看的会更烦吧 而且占用时间

第一话结尾的对话 是指回家路上所有的?
上面这句话后面有解释吧  本来说一句不知道就解决了
但是对陌生的女主 却不经意地选择了绕远路的解决办法  

其实也没什么弄的很麻烦或者说失败  
的确男主成功了 后面说了这是保留 没有完全拒绝
#4-1 - 2012-4-25 20:18
此用户已被禁言
什么叫完全犯罪党?
我觉得原作就是奉太郎的灰色主义被千反田的好奇心搅成五颜六色的故事~
第一话中谜题二之所以理解困难,我觉得是因为那一段的头重脚轻。原作中奉太郎在宣传栏前的一番解谜假说,被压缩成了一两句话,而福部却在教室连续讲了两大段……
结尾部分你说得没错~~
#4-2 - 2012-4-25 20:46
A.one
pixiv41378 说: 什么叫完全犯罪党?
我觉得原作就是奉太郎的灰色主义被千反田的好奇心搅成五颜六色的故事~
第一话中谜题二之所以理解困难,我觉得是因为那一段的头重脚轻。原作中奉太郎在宣传栏前的一番解谜假说,被压缩成了一两...
爆漫里的一个漫画  不过那里面实际写出来的就一个开头  
有不少人期待爆漫完结以后能把这部当做真的连载
#5 - 2012-4-25 18:27
第一话看了两遍。第一次没太注意台词光看画面去了…保留倒是第一次就明白了,半桶水现在都没明白求解释,是形容他们在最显眼的地方藏东西的行为么?
#5-1 - 2012-4-25 21:25
此用户已被禁言
结合S1帖子的讨论,我认为“半桶水叮当响”是翻译上的失误。
原句是指“不习惯者出奇招”,重点要体现出“不习惯”这个意思来,才能接得上结尾的对话。
结尾中,福部说:“……‘不习惯者出奇招’,简直就是奉太郎今天的写照。你还不习惯千反田在身边,所以才会做出这么拐弯抹角的事来。”

回到那句话。
奉太郎:找到了。
千反田:原来在这里呀。我还以为会藏在人烟稀少的地方呢。
奉太郎:那是高一新生的想法。“不习惯者(一年级学生不习惯新学校的环境)出奇招(藏在人烟稀少的地方)”。所以秘密俱乐部要是聪明的话,反而会光明正大地钻空子。
千反田:原来如此。
#5-2 - 2012-4-25 21:54
RomanceDawn💊
pixiv41378 说: 结合S1帖子的讨论,我认为“半桶水叮当响”是翻译上的失误。
原句是指“不习惯者出奇招”,重点要体现出“不习惯”这个意思来,才能接得上结尾的对话。
结尾中,福部说:“……‘不习惯者出奇招’,简直就是奉太...
明白了。感谢。
#6 - 2012-4-26 23:53
(for Necessity)
(bgm24) 字幕组会很有压力哦~
#7 - 2012-4-28 01:25
(誰か散らせ 僕がここに居たという証も ...)
翻這個壓力可比絕望先生
#8 - 2012-6-18 20:35
(痛い。。)
一直都没明白这句话的意思。刚才重新看了 s1 的帖子,没看几帖突然明白什么意思了(至少自我感觉意思很通顺了)。
“半桶水响叮当”,至少小嗨是第一次听到这么一句。澄空这么翻译确实有失妥当。