#1 - 2012-4-23 18:39
高原 (平行)
在好几个地方看到有人误解很大的样子,所以想问一下。

因为这部作品中“冰果”的内在含义经诡计使用的意义涉及剧透,所以我更具体问一下:在你原来的日常生活中,知道“冰果”这个词、知道“冰果”是什么吗?

“冰果”本身的含义没有剧透意味(不然怎么能做标题),所以——Don't panic。

update
回复中有两处红字标记的楼层有人剧透大放送,请谨慎查看反白内容。以及请不要随意扔剧透,没人期待你说那个。

update2
找到这么一个说明:辽源“冰果”史话,供参考。

其实我想更详细知道是哪个地区的人知道、哪个地区的人不知道,不过这样查户口的感觉似乎很失礼所以还是算了。
#2 - 2012-4-23 18:41
(平行)
我的情况是——我就是看着这个词长大的,街上有很多店写着“冰果批发”,熟悉得不能再熟悉了。
#2-1 - 2012-4-23 18:58
高原
搜了一下“冰果批发”这个词,高达八成都是我省市在用啊(bgm38)
可能是东北受日本影响较深的关系...
#2-2 - 2012-4-26 23:21
永无乡的迷路人
voiceover 说: 搜了一下“冰果批发”这个词,高达八成都是我省市在用啊
可能是东北受日本影响较深的关系...
诶,真巧,我是东北辽宁的,也一直看着冰果这个词长大。
#2-3 - 2012-4-27 08:21
高原
殿月_CDA_Hypoxiac 说: 诶,真巧,我是东北辽宁的,也一直看着冰果这个词长大。
我也是!老乡~【握手
#2-4 - 2012-4-27 23:27
永无乡的迷路人
voiceover 说: 我也是!老乡~【握手
握手~
#2-5 - 2012-5-3 10:28
自由引导人民
东北一家人握握手~~~~鞍山人路过
目测管叫冰果是沦陷期受鬼子影响
冰棍,雪糕,冰激凌/冰淇淋,炒饼,——所有的冷食统称冰菓
#2-6 - 2012-5-18 21:02
高原
自由引导人民 说: 东北一家人握握手~~~~鞍山人路过目测管叫冰果是沦陷期受鬼子影响冰棍,雪糕,冰激凌/冰淇淋,炒饼,——所有的冷食统称冰菓
话说是炒冰吧...
#2-7 - 2012-5-30 13:23
自由引导人民
voiceover 说: 话说是炒冰吧...
#3 - 2012-4-23 19:16
(万物非主,惟有真主。)
冰果避孕套是由马来西亚豪威医疗产品有限公司(HEVEA MEDICAL SDN.BHD)生产。是一款主打卡通可爱形象的避孕套。

马来西亚豪威医疗产品有限公司是马来西亚著名的橡胶品生产企业。旗下品牌有冰果,非非,007等。
#3-1 - 2012-4-23 19:19
高原
自重啊,这是品牌名,我说的是作为名词的“冰果”(bgm38)
#3-2 - 2012-4-26 23:21
永无乡的迷路人
大家都喜欢这个梗是吗...
#3-3 - 2012-5-18 09:57
殿殿
长见识了……
#3-4 - 2012-5-19 14:52
芝士汉堡侦探!
这个……
#3-5 - 2012-5-19 23:43
苍崎月
正确解释。。。
#4 - 2012-4-23 21:43
(さくら咲く〜君に会いたい)
已经被透了的无压力了(bgm38)
#4-1 - 2012-4-23 22:13
高原
所以才问之前知不知道...
#5 - 2012-4-23 22:11
(双目失明丝毫不影响我上BGM)
字面上的意思是……冰制的点心?
#5-1 - 2012-4-23 22:15
高原
比这更具体一些...不知道该不该说出来,还是先算了...
#6 - 2012-4-23 22:15
(いいね)
在被透之前,在下一直都以为是水果.....(bgm38)
#7 - 2012-4-23 22:15
(ω)
我一直都觉得大概就是红果冰棍儿之类的...(bgm38)
#7-1 - 2012-4-23 22:18
高原
差不多,不用加“红果”也可以~
#7-2 - 2012-4-23 22:24
.......
voiceover 说: 差不多,不用加“红果”也可以~
嗯,因为看到这俩字就想起小时候吃过的那种包装很简陋的似乎是山楂味道的雪糕/雪条/冰棍儿,自行车搭载,奇怪的泡沫塑料盒子容器,棉被覆盖,动物园场景... (bgm38)
#7-3 - 2012-4-23 22:26
对不起,我只是个NPC...
哦哦,小时候的回忆~
#7-4 - 2012-4-23 22:28
高原
就是各种冰棍儿甚至冰激凌刨冰炒冰的统称~
#7-5 - 2012-4-24 11:50
沉醉了啊
(」・ω・)」うー! 说: 嗯,因为看到这俩字就想起小时候吃过的那种包装很简陋的似乎是山楂味道的雪糕/雪条/冰棍儿,自行车搭载,奇怪的泡沫塑料盒子容器,棉被覆盖,动物园场景...  
哇赛    这个我知道  很小的时候的东西了~   
虽然不知道味道怎么样,但是觉得很美好啊~
#7-6 - 2012-5-9 07:12
匿名用户91023
红果在我这里是一种米做的糕点- -```
#8 - 2012-4-23 22:19
刨冰?
#8-1 - 2012-4-23 22:22
高原
可以算是吧,比这个范围广些~
#9 - 2012-4-23 22:27
以为是宾果的衍生(bgm38)
#9-1 - 2012-4-23 22:33
高原
我倒是不太知道宾果是什么(bgm38)
#9-2 - 2012-4-23 22:35
RomanceDawn💊
voiceover 说: 我倒是不太知道宾果是什么
宾果(BINGO)的英文含义是“猜中了”,这是非常老式的赌法,在新开的赌场中已经不多见了。曾是风靡一时的赌博方法,是西方赌博的合法赌法。
——度娘(bgm38)
#9-3 - 2012-4-23 22:40
高原
山乃檸檬 说: 宾果(BINGO)的英文含义是“猜中了”,这是非常老式的赌法,在新开的赌场中已经不多见了。曾是风靡一时的赌博方法,是西方赌博的合法赌法。——度娘
bingo倒是知道,可是这个音译写得很好吃的样子...(bgm38)
#9-4 - 2012-4-24 01:22
糸色企鹅
voiceover 说: bingo倒是知道,可是这个音译写得很好吃的样子...
槟榔有时候也叫槟果…不过这个应该算误称。
#10 - 2012-4-23 22:40
(Q, Σ, Γ, δ, q0, Z0, F)
看过原作剧透不能。
只能告诉汝是个文字游戏。
#10-1 - 2012-4-23 22:50
高原
我是问之前知不知道“冰果”是什么啦...
#10-2 - 2012-4-23 22:57
fantasy
voiceover 说: 我是问之前知不知道“冰果”是什么啦...
呜……
#11 - 2012-4-23 22:41
(VIP已到期,请尽快续费)
认得洋菓子是什么意思就里可以理解了。
#11-1 - 2012-4-23 22:53
高原
诶,这个给我的感觉略有差距呢...
#11-2 - 2012-4-23 23:15
若卡
voiceover 说: 诶,这个给我的感觉略有差距呢...
诶,完全不知道#5和#7楼有什么区别,倒不如说你对“点心”这个中文的词和我的认知有差异吧……wwww
#11-3 - 2012-4-24 00:41
高原
Ruocaled 说: 诶,完全不知道#5和#7楼有什么区别,倒不如说你对“点心”这个中文的词和我的认知有差异吧……wwww
是的,我就是这个意思,虽然都是什么“菓子”但是我从来没把它们联系起来想过,看你这么说我才发现的。
#12 - 2012-4-23 23:35
(傷ついた 君はまだ 青い空 探していたね)
Don't panic(bgm38)
瞬间宇宙尽头餐馆 
氷菓→氷火(糟糕自重
其实如果是 氷菓子 是不是会好点
 
#13 - 2012-4-24 01:31
(https://bgm.tv/subject/467354)
小时候一直因为是中奖或者猜对了那个 bin go!(bgm38)  

好像是因为一个游戏棋

懂日语了以后才知道 氷菓→氷の菓子→冰的点心→雪糕
#14 - 2012-4-24 01:45
(平行)
所以我虽然知道冰果是什么,但是从来没想过果是点心的意思,严重的挫败感啊【扶额
#15 - 2012-4-24 03:38
(Hibernate Mode ON)
读起来觉得是bingo+1,看了动画后觉得不知道为什么一看见千反田的脸就想说冰果............
#15-1 - 2012-4-24 11:53
沉醉了啊
(bgm99)你已经中毒了~
#16 - 2012-4-24 14:25
bingo bingo bingo
bangu bangu bangu
bangumi?(bgm58)
#17 - 2012-4-24 18:51
(太懒了,还轮不到拼天赋呢。)
解的出来就请你们吃大红菓

以上是北京老师的口头禅


冰菓也是此类?
#18 - 2012-4-24 23:35
(爆裂吧现实!)
第一印象是吃的东西,不过难道含义是指青春就像吃棒冰,吃完棒冰才看到里面的棒子上有没有中奖么
#18-1 - 2012-4-25 12:10
高原
人生就像巧克力糖(ry...但我一直觉得这是废话...
#18-2 - 2012-4-25 12:44
中二君
那样的话把标题命名为《ガリガリ君》不是更为贴切么
#18-3 - 2012-4-25 19:09
折耳布丁大帝
中二君 说: 那样的话把标题命名为《ガリガリ君》不是更为贴切么
《ガリガリ》好像还蛮萌的!
#18-4 - 2012-4-25 19:23
折耳布丁大帝
voiceover 说: 人生就像巧克力糖(ry...但我一直觉得这是废话...
觉得文学就是绞尽脑汁用不同表达方式表达相似的内容www但有趣之处不就是那些恰到好处的比喻么~
#18-5 - 2012-5-19 14:54
芝士汉堡侦探!
折耳布丁大帝 说: 觉得文学就是绞尽脑汁用不同表达方式表达相似的内容www但有趣之处不就是那些恰到好处的比喻么~
哇你的回复好哲学~哈哈`
#19 - 2012-4-24 23:46
小说党表示虽然第一卷最大的梗是冰菓名字的含义,但是你们还是不要报太多期望,真相有点让人无语和牵强。
而且动画《冰菓》只是取古典部系列第一卷的名字,实际上大概会讲四卷左右的内容,冰菓的谜题大概四到五集就会揭开了。
#19-1 - 2012-4-25 12:12
高原
见解不同吧,我倒没觉得无语牵强。
#19-2 - 2012-4-25 20:12
fantasy
菓然……
#19-3 - 2012-4-26 08:32
alicat
嘛嘛…反正也只是推理小说风的轻小说,不用太过认真啦w
#20 - 2012-4-25 16:14
以为是bingo的空耳。。。
#20-1 - 2012-5-4 10:24
#21 - 2012-4-25 20:02
(, the Bar-player)
原来是冰淇淋啊....
#22 - 2012-4-25 22:22
(頑張ってください。)
我理解的就是棒棒冰,不过书中应该不是这个意思吧....
P站用冰菓  搜图都能搜 出 棒棒冰(bgm38)
#22-1 - 2012-5-19 14:55
芝士汉堡侦探!
哈哈哈哈哈哈~棒棒冰的图么……
#22-2 - 2012-5-19 16:59
李梦眠
ルルーシュ 说: 哈哈哈哈哈哈~棒棒冰的图么……
是的,還有雪糕什麽的 = =
#23 - 2012-4-26 08:30
(黑幕?…)
早就被小说透了…
之前就认为是冰冻甜品来着…
#24 - 2012-4-26 09:34
(Save you from anything)
不是吊丝之果吗wwwwwwwwwww
#24-1 - 2012-4-26 09:38
半自動少女
屌丝+1
#25 - 2012-4-26 16:47
(LOLI控双马尾控 银酱本命村长大爱路飞最高 宅向不人气 ...)
有一瞬间想到了很糟糕的东西。。。。。(bgm91)
#26 - 2012-4-29 04:04
冷菓(れいか)とは、冷やして供される菓子の総称である。
氷菓(ひょうか)とは、氷を含む冷菓。清涼感を得るために主に夏に消費される。
代表的なものは以下の通り。

    アイスキャンディー
    アイスクリーム
    かき氷
    シャーベット
    アイスまんじゅう
    フローズンヨーグルト
#27 - 2012-5-1 21:24
一开始我以为念水果
#28 - 2012-5-3 10:29
(我就是zero,毁灭世界、创造世界的男人! ...)
不要恐慌~~~~~
#29 - 2012-5-3 14:19
看到的那一瞬间以为是水果。
#30 - 2012-5-4 12:40
(看着那到处飘洒的猩红,在眼睛的湿润中让嘴角微微翘起。 ...)
难道不是bingo!的意思么……
#30-1 - 2012-5-4 13:20
高原
为什么这么多人会以为是bingo...日语读音hyouka差的很远啊...
#31 - 2012-5-5 05:33
(唔)
沙冰
#32 - 2012-5-7 12:37
(教科书般的傲娇)
还真的不知道冰果是什么啊==
不过第三集又说到“bingo”难道还有着一条意思?
#32-1 - 2012-5-7 14:19
高原
"氷菓"日语读作hyouka,所以...
#32-2 - 2012-5-8 22:35
asuka
voiceover 说: "氷菓"日语读作hyouka,所以...
哎,看来是字幕组蛋疼了
#33 - 2012-5-8 18:27
(我佛慈悲)
赫赫,吾辈显然把它当成一种吃的了(bgm38)
#33-1 - 2012-5-8 19:12
高原
是吃的无误~
#33-2 - 2012-5-8 22:10
周树人儿
voiceover 说: 是吃的无误~
而且是冰凉冰凉的好吃的(bgm)
#34 - 2012-5-8 19:49
(☑粉毛切开是黑的。)
‘ice cream’(bgm24)
#35 - 2012-5-9 17:18
冰果=Ice cream=I Scream
#35-1 - 2012-5-10 12:28
高原
Spoil注意:此楼终极剧透,和上面的反白不是一个级别的,请谨慎查看
#35-2 - 2012-5-10 15:37
烈之斩
voiceover 说: Spoil注意:此楼终极剧透,和上面的反白不是一个级别的,请谨慎查看
哦草,我怎么那么手贱…
#35-3 - 2012-5-13 08:15
lhb5883-吹冈王♛⑩
voiceover 说: Spoil注意:此楼终极剧透,和上面的反白不是一个级别的,请谨慎查看
和破喉咙有什么关系?
#35-4 - 2012-5-13 13:19
高原
Hiro haku sumomo 说: 和破喉咙有什么关系?
别这样(bgm38)
#35-5 - 2012-5-15 11:29
阿之
voiceover 说: Spoil注意:此楼终极剧透,和上面的反白不是一个级别的,请谨慎查看
哦擦想剁手!
#35-6 - 2012-5-19 14:57
芝士汉堡侦探!
Hiro haku sumomo 说: 和破喉咙有什么关系?
同疑问……痛苦的叫喊么?
#36 - 2012-5-10 16:13
(人喜欢烤芦苇)
沈阳中街的冰果啊!
#37 - 2012-5-12 07:42
看完小说我倒是觉得冰果和35L那东西联系上其实有点牵强的。

话说这3话过去已经到小说45%的地方了后面18话到底要放点啥。
#37-1 - 2012-5-12 11:19
高原
为什么觉得牵强?反白告诉我吧~
动画是要做古典部系列的,大概做四卷的样子。
#38 - 2012-5-12 17:46
(来てよ その火を 飞び越えて)
中街大果妥妥的!(bgm24)
#38-1 - 2012-5-13 00:44
高原
说到中街大果有些伤心,在北京中街大果变小很多而且价格翻倍了...在家那边倒还没涨价只是变小...
#39 - 2012-5-12 23:59
((-ι_- ))
(bgm39)總覺得自己中槍無數......(bgm38)
#39-1 - 2012-5-13 00:40
高原
你的id(bgm38)
#39-2 - 2012-5-13 00:46
霜月夜雪
voiceover 说: 你的id
(bgm38)當年覺得好聽好記就順手用雪糕了...../w
還有4月1日註冊也是亮點233
#39-3 - 2012-5-13 00:49
高原
霜月夜雪 说: 當年覺得好聽好記就順手用雪糕了...../w
真甜啊(bgm37)
#39-4 - 2012-5-13 00:53
霜月夜雪
voiceover 说: 真甜啊
其實當時猶豫是用雪崩還是其他奇怪的昵稱的....
(因為確定了就不能改了....[淚流滿面
(bgm39)口胡俺只剩些冰渣了233
#40 - 2012-5-15 11:29
(樂者得勝。)
原來不是冰鎮的水果嗎...
#41 - 2012-5-15 20:52
((゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;)(゚Д゚;) ...)
不是BINGO的日文发音直译成汉字吗。。。
#41-1 - 2012-5-15 23:29
高原
认真爬楼,"氷菓"日语读作hyouka...
#42 - 2012-5-16 00:40
(我佛慈悲)
今天看到一个字幕组翻译成冰糕了。。。。
#42-1 - 2012-5-16 09:32
高原
那个组在第一话的发布说明里就解释了,然后我四处问了一下才发现原来不是所有人都知道“冰果”的意思...
#42-2 - 2012-5-16 12:36
周树人儿
voiceover 说: 那个组在第一话的发布说明里就解释了,然后我四处问了一下才发现原来不是所有人都知道“冰果”的意思...
soga~
#43 - 2012-5-16 06:26
(静坐常思己过,闲谈勿论人非.)
补完小说你就清楚了, 冰菓其实是从英文开始猜想的.
冰菓, 可以译成 Ice cream  , 再音译成 I scream, 我尖叫.
#43-1 - 2012-5-19 14:57
芝士汉堡侦探!
这个实在是……你剧透了
#43-2 - 2012-5-20 07:43
高原
好吧,这里也提示一下...
Spoil注意:此楼也有终极剧透,请谨慎查看
#43-3 - 2012-5-20 11:36
名媛✅官方认证
voiceover 说: 好吧,这里也提示一下...
Spoil注意:此楼也有终极剧透,请谨慎查看
但就算是看了也不知道是怎麼回事啊……
#44 - 2012-5-16 09:30
(平行)
@澈 这位同学请不要这么直白地剧透好么,至少修改一下把剧透反白吧...
#45 - 2012-5-16 21:32
(静坐常思己过,闲谈勿论人非.)
菜鸟,不会反白. (bgm36)(bgm27)
#45-1 - 2012-5-16 23:36
高原
这样:
[mask]需要反白的内容[/mask]
#45-2 - 2012-5-17 23:24
高原
拜托了,请修改一下吧...
#46 - 2012-5-17 18:52
(没有西瓜的夏天是不完整的夏天!!!! ...)
没看过,但是看到冰果我第一反应是冰果英语TAT
#47 - 2012-5-17 19:42
(=w=)
听名字的第一反应是…糖葫芦=  =过着冰糖的红果……
#48 - 2012-5-27 23:50
(平行)
update
找到这么一个说明:辽源“冰果”史话,供参考。
#49 - 2012-5-31 14:35
(恶心死了)
日文中菓子不是指的点心么?冰点心=icecream嗯。不知道和辽宁的“冰果是”不是同源。从词汇发展来说,中文官话中“果”没有点心或者除了植物果实之外其他食物的意思,所以更像是日语本源词。另外因为是古典部(古籍部)的社刊,所以可能更倾向于用有年代的词汇。

话说我一开始以为是冰过的水果之类的。

PS:不过《辽源“冰果”史话》文中有特别提到“那时日本把冰果叫‘艾思给(Gei)基’”其中艾思当然是アイス(ICE),“给基”我觉得可能是ケーキ(cake),但肯定不是氷菓(ひょうか)。看动漫作品里面称呼冰激凌的时候普遍用到“アイス”,大概这个词已经过时了吧。
#49-1 - 2012-5-31 15:27
高原
辽宁的“冰果”本来是写作“冰菓”的,“菓”不是“果”的繁体而是异体,但是后来被当做繁体给简化了。我觉得这个词就是从日本来的。注意文中说到,起名叫“冰果店”的不是日本人,而是中国的日语翻译马不良,所以可能虽然当时的日本人确实称其为アイスケーキ,但马不良就从日语里找了“氷菓”这个可以移植为汉字的词,并不矛盾。当然了,这只是我的猜测。

我还有另一个猜测。就算是在辽宁,除了“冰果批发”这个词和写在招牌上的“冰果”,普通人很少说“冰果”,而是说“冰棍儿”。我猜想“冰棍儿”是“冰果”的异读,但是似乎其他地区的人知道“冰棍儿”而不知道“冰果”的情况更普遍,真是奇怪。我猜是字面上更容易理解?总之、我很在意!
#49-2 - 2012-5-31 21:37
猫乃魔物
voiceover 说: 辽宁的“冰果”本来是写作“冰菓”的,“菓”不是“果”的繁体而是异体,但是后来被当做繁体给简化了。我觉得这个词就是从日本来的。注意文中说到,起名叫“冰果店”的不是日本人,而是中国的日语翻译马不良,所以可...
据我所知日本是大正时期后才大范围使用英语外来词的,所以我猜测氷菓应该是古词,因为是古典部,所以用了比较古老的叫法吧。
话说现在查アイスケーキ搜出来的都是冰激凌蛋糕,现在雪糕也好、冰激凌也罢,似乎还是叫アイスクリーム或者直接称アイス的多一些。
#49-3 - 2012-5-31 21:46
高原
猫乃魔物 说: 据我所知日本是大正时期后才大范围使用英语外来词的,所以我猜测氷菓应该是古词,因为是古典部,所以用了比较古老的叫法吧。
话说现在查アイスケーキ搜出来的都是冰激凌蛋糕,现在雪糕也好、冰激凌也罢,似乎还是叫...
大概冰激凌蛋糕是后来出现的但是字面意思和ice cake相近于是侵占了原意?【越猜越远了...
直接称アイス不奇怪,说到日本的夏天,我的第一反应就是这个形象~
#50 - 2012-6-1 20:28
(青春的九局下半)
不是TT得牌子么(bgm38)
#50-1 - 2012-6-2 00:29
高原
看,那边有墙角,自觉去跪(bgm38)