#1 - 2021-9-23 22:11
伯德 (啊?)
两种配音来回切换,两种听着都不对味儿是咋回事。

官方的中文字幕倒好像是根据英配来翻译的。
#2 - 2021-9-23 22:21
日配没有经典台词,中间冒出英文有点违和感。
但是我觉得除了第二集之外,作品的日本动画浓度太高,英文配音风格不匹配。
#2-1 - 2021-9-23 22:55
伯德
我就是觉得日语和《星球大战》的台词很不搭,英语又和动画的画面很不搭,怎么看怎么出戏。
#2-2 - 2021-9-23 23:18
H2NCH2COOH
伯德 说: 我就是觉得日语和《星球大战》的台词很不搭,英语又和动画的画面很不搭,怎么看怎么出戏。
但是英配风格太不匹配了。两个里面最终还是选择了日配。
#2-3 - 2021-9-23 23:29
伯德
H2NCH2COOH 说: 但是英配风格太不匹配了。两个里面最终还是选择了日配。
我看了前三集日配,官方字幕完全对不上,有点受不了。
如果还要接着看日配的话可能得把字幕关了。
#2-4 - 2021-9-24 00:08
H2NCH2COOH
伯德 说: 我看了前三集日配,官方字幕完全对不上,有点受不了。
如果还要接着看日配的话可能得把字幕关了。
的确,字幕是根据英文来的。只能当生肉啃了。
#3 - 2021-9-23 22:50
日配,日本动画公司做的日本思想内核的日式动画肯定要用日配
#3-1 - 2021-9-23 22:57
伯德
好多名词,比如“绝地”“西斯”啥的用日语读出来听着还蛮奇怪的。
#4 - 2021-10-15 23:19
(May the force be with you.)
都看过,感觉英配更适合。像第四集的Jedi小姐姐,英配明显英气更足,更飒爽。